Marcos 3
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARA
1 Nal bexo Yesus Ju indo bojou maglib minjelxo. Suma be barge kwadebx mexo ne adu nenx silxo.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Nenxasi suma dagi andug Yesus Sabat xabe suma gereidox, nenxa andug nyam per soubxo. Andug ido ugel ne xoxsine mendax xasi.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesus ana suma barge mexo ne mundulxo, “Nyi wa lema!”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Sisne Yesus andug inarnjulxo, “Mangau xa Sabat xabe yaxmun ne beli? Mangau beli yax e, mangau hali yax e? Suma kexei sax toromnjax e, suma kiyangnjax e?” Sis munjurulane andug sam be mendejal tenenem asoubxo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Adu andug xoxnjoulxo ne andug pari tunggulnjisilxo. Nenxasi adu pari beli jal adu agraglane adu suma ne mundulxo, “Ino barge padid yu.” Adu barge padidlane ido barge belialox.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Parisi andug gasanx mosne Herot ido sox suma jagar andug gaman xab sam Yesus taxaleb miyax nenxasi sam keredi soubxo.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesus ido sox suma jagar andug so ne udisne andug Galili yag koro nenxabe minjoubxo. Sumaxangglixjax lambeiyai andug soxnjisne minjoubxo.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Suma lambeiyai adu mangau xa yisilxone andug xes ne adu sib leubxo. Andug Galili xo Judia xo Idumiax distrik sam leubxo. Jerusalem taunbe xo Taia xo Saidon taun kolinjis soubxo ne inggam sam leubxo. Jodan yag inggamxa sam leubxo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mundor hali adu xoxsine tomblongsi xoeng haroisi sis mendoubxo, “Nyi Xotei ido Ngidibi.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nedine Yesus ana andug sam kokonji silxo, andug adu suma ye ne sam boiyo aiyax kornjulxo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesus gabrab woxsine suma maranjixone manjulane adu sib xoubxo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Adun suma 12 maranjulxone adu jagar sibane adun donyam aposel hunjudxo. Sisne adun sonjum mos Xotei sam publab disne
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 mundor hali xendei yax bail hunjudxo.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Yesus adu ido sox suma 12 maranjulxone indo donyam ne xiwad: Saimon, Yesus ana donyam Pita adu huyulxo,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi ido ngidibi Jems ne aubi kanangge Jon ne adun donyam Boanerges ne hunjulxo. Donyam nenx ido kulu ne “asux kele du pala.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ne Endru ne Pilip ne Batolomiu ne Metiu ne Tomas ne Jems, Alpius ido ngidibi, ne Tadius ne Saimon be adu Selot suma,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ne Judas Iskariot, Yesus ido sosolox suma.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sisne Yesus urum maglib pin heax mosne suma lambeiyai des tumbang abane Yesus ido sox suma jagar andug pin heax gogoin ayoubxo.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesus ido malanggu sam xe sisne andug mendoubxo, “Yesus adu laxayiux.” Nenxa andug Yesus paxasi minjoubxo.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Manam sam ido xele suman Jerusalem inggam yogolsine mendoubxo, “Bielsebul adu sib sixna! Adu mundor hali indo gadi nenxasi adu mundor hali xendei six.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Siybane Yesus andug manjisne yaul sam be sam munjurulxo, “Koxrai na Satan idoi aib Satan xendeidox?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kantri be gobu ana indo indo aib xubrax barxone kantri ne si beli yaxman.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Urum be maglib malanggu ne gobu ana indo indo aib xubrax barxone, urum ne si beli yaxman.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan idoi aib ido xuber per huyudxone adu ido bail ne gobu ana adu bail tingayaxman. Adu ido nal ayox ne dex ined.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Suma bena suma bail hali urum maglib mosne pinhalel lolx pax kerejal. Adu sel bail penane suma bail dili ne xaxoi xuradinane adu urum maglib monane pinhalel yuwemadox.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Sa nyingga xabu munggrixam, Xotei ana sumaxangglixja indo une kumogx asreisine awau sixane hali ne ayox dudxo.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nedine Xotei ana sumaxangglixja ye Kanin Mundor asreisi awau sixane indo une ne xendeiyaxman. Une ne andosom sina sidxo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Adu sam ne mendelxone pinaxa andug ana adu mundor hali dili mundoubxo.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sisne Yesus ido anyibi xo aubi kubex lesne deubxo. Andug habrexbe tinggring asine suma be soibane adun Jesus pes lema.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Suma lambeiyai ana adu kwalisi njanjan asoubxo. Nedana andug ana adu mundoubxo, “Ino ama xo au kubex nyi xedelmbis leberxo. Habrexbe sixa.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Adun inarnjulxo, “Suma ye hajo ama xo au kubexo?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Sisne adu suma ye adu kwali soubx ne xoxnjisne munjurulxo, “Sa hajo ama kube xo aukube xone sixa wadi!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Sumaxangglixja ye Xotei ido do ne sox sixane, ne hajo au kube, hajo mana kube, hajo ama kube.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.