Marcos 2

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meleng dagi udisne, Yesus bili Kapenamx taunbe minjelxo. Suma kumogx xeubx ne adu ido urumbe silxo.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Nenxa suma lambeiyai tumbang asine urum maglib talu be lolx si jal max asine les habrexbe mbourbe ne dide andosomx max tegteg aiyoubxo. Siybane adun Xotei sam publab disilxo.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Suma 4 suma be kwesang xo bargex mexo ne xuwa baxlub sam soxomasi leubxo.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Sumaxangglixjax ana so ne max tegteg abane andug suma ne pes Yesus sob minjax kumbli asine urum kunda xoxeng disne suma kwesang xo bargex mexo ido xuwa baxalu ne inggam sel be sam gosing dubane Yesus parib kulolxo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesus adu indo xabu ud xoxsine adu suma barge xo kwesangx mexo ne mundulxo, “Du, ino une ayox.” Ju indo urum kunda pambax. Ju indo urum ne ga urum pala jal. Indo urum kundab njanasi arpidax so koraxo.|alt="House with flat roof" src="LB00234B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.4"
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Manam sam ido xele suma dagi nenx njanjan soubxo. Ne andug indo udud maglib ud siyoubxo,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Kulu xax suma ne adu sam sis mendex na? Adu Xotei asreisi ne awau sixna! Suma yen une xendeiyax kere? Xotei idoi kere!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesus adu ido udud maglib gasanx xele uradulxo ne andug ud suxne pes soubxo. Siybane adun sis munjurulxo, “Kulu xax nyingga ud suxne pesxa?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Sam uran xa suma wa munduda? ‘Ino une ayox’ ko ‘Ting asi ino baxalu pes minje’ ko?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ne nyingga xele siyax, Suma ido Ngidibi adu miyanghanggub sumaxangglixjax une xendei hunjax bail dili.” Adun suma barge xo kwesang mexo ne mundixo,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Sana nyi mumbrixama tingasi ino xuwa baxalu pes ino urumbe minje.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Adu tingasi suma kumogx nyambe ido xuwa baxalu gasanx pesne minjelxo. Nedana suma kumogxo pudox hali asine Xotei donyam peding disne sis mendoubxo, “Xehei, ga mangau sux wa nomi be xoxjal tenemxo!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesus bili yag koro xoub minjelane sumaxangglixjax lambeiyai les adu sib tumbang aiyoubxo. Siybane adun Xotei ido sam manamnjisilxo.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Adu xensi mosne Alpius ngidibi Liwai takis pesxa sob nenxa njan asilxo xoxsine mundulxo, “Sa soxbe.” Yesus ana sis mundulane Liwai tingasine soxlox.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yesus Liwai urumbe pin hes silane andug lambeiyai adu sox soubxo. Nenxa takis pesxa suma xo une suma xo Yesus ido sox sumax, adu jagar njanasi pin hes soubxo.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Parisi andug manam sam ido xele suma andug ana adu xox youbxo ne adu une suma xo takis pesxa suma jagar pin hes silane andug ana ido sox suma inarnjoubxo, “Kulu xax adu takis pesxa suma xo une sumax jagar pin hesx na?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesus sam ne xes ne munjurulxo, “Suma gemba xujalxo ne dokta sob mo jalxa, suma gembax ya ne andug dokta sob mosxa. Sa suma une xujalxo ne manjax yogoljal, sa suma une dili nenx xasi yoglomonxo.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Jon ido sox suma xo Parisix andug pin kudeng ayoubxo. Siybane suma dagin lesne Yesus inar youbxo, “Kulu xax Jon ido sox suma xo Parisix indo sox suma xo andug pin kudeng asixa. Nedine nyi ino sox suma andug pin kudengajalx?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesus ne xes ne aib munjurulxo, “Pinaxa suma xanggli pax ne nenx jagar simane ido marar pin kudeng ayaxbarxo? Adu andug jagar six na, nenxa andug siyax kerejal.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Nedine nal be dadxo, nal nenxa xanggli pax suma ne pen didei dubane nal nenxa andug pin kudeng ayaxbarxo.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Suma ben bugax jagre kexei penane bugax ai nggina ayaxman. Bugax kexei nedana ai ne mundrung dudux, ne bodox xiliyai dadxo.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Suma ben werapin xo mundrung penane wain kexei hogaxman. Wain bising ana denane wain xo werapin xo digi hali ayaxlox. Nenxa adu wain kexei ne werapin xo kexeib xuruxdox.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sabat bexo Yesus adu wit yu mbelembe minjelxo. Silane ido sox suman wit dagi tam kului soubxo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Parisin adu mundubxo, “Pinaxa andug Sabat ido manam sam xulaisi mangau ne yix a?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesus ana aib munjurulxo, “Nyingga wasaajalxa ne Devid xo ido sox sumax mamnjul mangau xa youbxo a?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Nal nenxabe Abiata adu pris gadi silxo. Devid Xotei ido urum maglib mosne beret suma ben heaxjalxo pris indoiya heax ne adun kanin ne bubrax disne beret ne hesne ido suma jagar nanjulxo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Sisne adun munjurulxo, “Xotei sumaxangglixja Sabat toromyax koraajal. Xotei Sabat sumaxangglixja toromnjax koraalox.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nenxasi Suma ido Ngidibi adu dide sux Sabat ido Aiyama.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.