Marcos 2

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meleng dagi udisne, Yesus bili Kapenamx taunbe minjelxo. Suma kumogx xeubx ne adu ido urumbe silxo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Nenxa suma lambeiyai tumbang asine urum maglib talu be lolx si jal max asine les habrexbe mbourbe ne dide andosomx max tegteg aiyoubxo. Siybane adun Xotei sam publab disilxo.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Suma 4 suma be kwesang xo bargex mexo ne xuwa baxlub sam soxomasi leubxo.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Sumaxangglixjax ana so ne max tegteg abane andug suma ne pes Yesus sob minjax kumbli asine urum kunda xoxeng disne suma kwesang xo bargex mexo ido xuwa baxalu ne inggam sel be sam gosing dubane Yesus parib kulolxo.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesus adu indo xabu ud xoxsine adu suma barge xo kwesangx mexo ne mundulxo, “Du, ino une ayox.” Ju indo urum kunda pambax. Ju indo urum ne ga urum pala jal. Indo urum kundab njanasi arpidax so koraxo.|alt="House with flat roof" src="LB00234B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.4"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Manam sam ido xele suma dagi nenx njanjan soubxo. Ne andug indo udud maglib ud siyoubxo,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Kulu xax suma ne adu sam sis mendex na? Adu Xotei asreisi ne awau sixna! Suma yen une xendeiyax kere? Xotei idoi kere!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesus adu ido udud maglib gasanx xele uradulxo ne andug ud suxne pes soubxo. Siybane adun sis munjurulxo, “Kulu xax nyingga ud suxne pesxa?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Sam uran xa suma wa munduda? ‘Ino une ayox’ ko ‘Ting asi ino baxalu pes minje’ ko?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ne nyingga xele siyax, Suma ido Ngidibi adu miyanghanggub sumaxangglixjax une xendei hunjax bail dili.” Adun suma barge xo kwesang mexo ne mundixo,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Sana nyi mumbrixama tingasi ino xuwa baxalu pes ino urumbe minje.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Adu tingasi suma kumogx nyambe ido xuwa baxalu gasanx pesne minjelxo. Nedana suma kumogxo pudox hali asine Xotei donyam peding disne sis mendoubxo, “Xehei, ga mangau sux wa nomi be xoxjal tenemxo!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesus bili yag koro xoub minjelane sumaxangglixjax lambeiyai les adu sib tumbang aiyoubxo. Siybane adun Xotei ido sam manamnjisilxo.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Adu xensi mosne Alpius ngidibi Liwai takis pesxa sob nenxa njan asilxo xoxsine mundulxo, “Sa soxbe.” Yesus ana sis mundulane Liwai tingasine soxlox.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesus Liwai urumbe pin hes silane andug lambeiyai adu sox soubxo. Nenxa takis pesxa suma xo une suma xo Yesus ido sox sumax, adu jagar njanasi pin hes soubxo.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Parisi andug manam sam ido xele suma andug ana adu xox youbxo ne adu une suma xo takis pesxa suma jagar pin hes silane andug ana ido sox suma inarnjoubxo, “Kulu xax adu takis pesxa suma xo une sumax jagar pin hesx na?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesus sam ne xes ne munjurulxo, “Suma gemba xujalxo ne dokta sob mo jalxa, suma gembax ya ne andug dokta sob mosxa. Sa suma une xujalxo ne manjax yogoljal, sa suma une dili nenx xasi yoglomonxo.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Jon ido sox suma xo Parisix andug pin kudeng ayoubxo. Siybane suma dagin lesne Yesus inar youbxo, “Kulu xax Jon ido sox suma xo Parisix indo sox suma xo andug pin kudeng asixa. Nedine nyi ino sox suma andug pin kudengajalx?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesus ne xes ne aib munjurulxo, “Pinaxa suma xanggli pax ne nenx jagar simane ido marar pin kudeng ayaxbarxo? Adu andug jagar six na, nenxa andug siyax kerejal.
19 Jesus respondeu:
20 Nedine nal be dadxo, nal nenxa xanggli pax suma ne pen didei dubane nal nenxa andug pin kudeng ayaxbarxo.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Suma ben bugax jagre kexei penane bugax ai nggina ayaxman. Bugax kexei nedana ai ne mundrung dudux, ne bodox xiliyai dadxo.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Suma ben werapin xo mundrung penane wain kexei hogaxman. Wain bising ana denane wain xo werapin xo digi hali ayaxlox. Nenxa adu wain kexei ne werapin xo kexeib xuruxdox.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabat bexo Yesus adu wit yu mbelembe minjelxo. Silane ido sox suman wit dagi tam kului soubxo.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Parisin adu mundubxo, “Pinaxa andug Sabat ido manam sam xulaisi mangau ne yix a?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesus ana aib munjurulxo, “Nyingga wasaajalxa ne Devid xo ido sox sumax mamnjul mangau xa youbxo a?
25 Jesus respondeu:
26 Nal nenxabe Abiata adu pris gadi silxo. Devid Xotei ido urum maglib mosne beret suma ben heaxjalxo pris indoiya heax ne adun kanin ne bubrax disne beret ne hesne ido suma jagar nanjulxo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Sisne adun munjurulxo, “Xotei sumaxangglixja Sabat toromyax koraajal. Xotei Sabat sumaxangglixja toromnjax koraalox.
27 E Jesus terminou:
28 Nenxasi Suma ido Ngidibi adu dide sux Sabat ido Aiyama.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.