Marcos 2
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA
1 Meleng dagi udisne, Yesus bili Kapenamx taunbe minjelxo. Suma kumogx xeubx ne adu ido urumbe silxo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Nenxa suma lambeiyai tumbang asine urum maglib talu be lolx si jal max asine les habrexbe mbourbe ne dide andosomx max tegteg aiyoubxo. Siybane adun Xotei sam publab disilxo.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Suma 4 suma be kwesang xo bargex mexo ne xuwa baxlub sam soxomasi leubxo.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sumaxangglixjax ana so ne max tegteg abane andug suma ne pes Yesus sob minjax kumbli asine urum kunda xoxeng disne suma kwesang xo bargex mexo ido xuwa baxalu ne inggam sel be sam gosing dubane Yesus parib kulolxo.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesus adu indo xabu ud xoxsine adu suma barge xo kwesangx mexo ne mundulxo, “Du, ino une ayox.” Ju indo urum kunda pambax. Ju indo urum ne ga urum pala jal. Indo urum kundab njanasi arpidax so koraxo.|alt="House with flat roof" src="LB00234B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Manam sam ido xele suma dagi nenx njanjan soubxo. Ne andug indo udud maglib ud siyoubxo,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Kulu xax suma ne adu sam sis mendex na? Adu Xotei asreisi ne awau sixna! Suma yen une xendeiyax kere? Xotei idoi kere!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesus adu ido udud maglib gasanx xele uradulxo ne andug ud suxne pes soubxo. Siybane adun sis munjurulxo, “Kulu xax nyingga ud suxne pesxa?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Sam uran xa suma wa munduda? ‘Ino une ayox’ ko ‘Ting asi ino baxalu pes minje’ ko?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ne nyingga xele siyax, Suma ido Ngidibi adu miyanghanggub sumaxangglixjax une xendei hunjax bail dili.” Adun suma barge xo kwesang mexo ne mundixo,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Sana nyi mumbrixama tingasi ino xuwa baxalu pes ino urumbe minje.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Adu tingasi suma kumogx nyambe ido xuwa baxalu gasanx pesne minjelxo. Nedana suma kumogxo pudox hali asine Xotei donyam peding disne sis mendoubxo, “Xehei, ga mangau sux wa nomi be xoxjal tenemxo!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesus bili yag koro xoub minjelane sumaxangglixjax lambeiyai les adu sib tumbang aiyoubxo. Siybane adun Xotei ido sam manamnjisilxo.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Adu xensi mosne Alpius ngidibi Liwai takis pesxa sob nenxa njan asilxo xoxsine mundulxo, “Sa soxbe.” Yesus ana sis mundulane Liwai tingasine soxlox.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesus Liwai urumbe pin hes silane andug lambeiyai adu sox soubxo. Nenxa takis pesxa suma xo une suma xo Yesus ido sox sumax, adu jagar njanasi pin hes soubxo.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Parisi andug manam sam ido xele suma andug ana adu xox youbxo ne adu une suma xo takis pesxa suma jagar pin hes silane andug ana ido sox suma inarnjoubxo, “Kulu xax adu takis pesxa suma xo une sumax jagar pin hesx na?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesus sam ne xes ne munjurulxo, “Suma gemba xujalxo ne dokta sob mo jalxa, suma gembax ya ne andug dokta sob mosxa. Sa suma une xujalxo ne manjax yogoljal, sa suma une dili nenx xasi yoglomonxo.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Jon ido sox suma xo Parisix andug pin kudeng ayoubxo. Siybane suma dagin lesne Yesus inar youbxo, “Kulu xax Jon ido sox suma xo Parisix indo sox suma xo andug pin kudeng asixa. Nedine nyi ino sox suma andug pin kudengajalx?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesus ne xes ne aib munjurulxo, “Pinaxa suma xanggli pax ne nenx jagar simane ido marar pin kudeng ayaxbarxo? Adu andug jagar six na, nenxa andug siyax kerejal.
19 Jesus respondeu:
20 Nedine nal be dadxo, nal nenxa xanggli pax suma ne pen didei dubane nal nenxa andug pin kudeng ayaxbarxo.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Suma ben bugax jagre kexei penane bugax ai nggina ayaxman. Bugax kexei nedana ai ne mundrung dudux, ne bodox xiliyai dadxo.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Suma ben werapin xo mundrung penane wain kexei hogaxman. Wain bising ana denane wain xo werapin xo digi hali ayaxlox. Nenxa adu wain kexei ne werapin xo kexeib xuruxdox.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat bexo Yesus adu wit yu mbelembe minjelxo. Silane ido sox suman wit dagi tam kului soubxo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Parisin adu mundubxo, “Pinaxa andug Sabat ido manam sam xulaisi mangau ne yix a?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesus ana aib munjurulxo, “Nyingga wasaajalxa ne Devid xo ido sox sumax mamnjul mangau xa youbxo a?
25 Ele lhes respondeu:
26 Nal nenxabe Abiata adu pris gadi silxo. Devid Xotei ido urum maglib mosne beret suma ben heaxjalxo pris indoiya heax ne adun kanin ne bubrax disne beret ne hesne ido suma jagar nanjulxo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Sisne adun munjurulxo, “Xotei sumaxangglixja Sabat toromyax koraajal. Xotei Sabat sumaxangglixja toromnjax koraalox.
27 E Jesus acrescentou:
28 Nenxasi Suma ido Ngidibi adu dide sux Sabat ido Aiyama.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.