Marcos 2

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Meleng dagi udisne, Yesus bili Kapenamx taunbe minjelxo. Suma kumogx xeubx ne adu ido urumbe silxo.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Nenxa suma lambeiyai tumbang asine urum maglib talu be lolx si jal max asine les habrexbe mbourbe ne dide andosomx max tegteg aiyoubxo. Siybane adun Xotei sam publab disilxo.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Suma 4 suma be kwesang xo bargex mexo ne xuwa baxlub sam soxomasi leubxo.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Sumaxangglixjax ana so ne max tegteg abane andug suma ne pes Yesus sob minjax kumbli asine urum kunda xoxeng disne suma kwesang xo bargex mexo ido xuwa baxalu ne inggam sel be sam gosing dubane Yesus parib kulolxo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus adu indo xabu ud xoxsine adu suma barge xo kwesangx mexo ne mundulxo, “Du, ino une ayox.” Ju indo urum kunda pambax. Ju indo urum ne ga urum pala jal. Indo urum kundab njanasi arpidax so koraxo.|alt="House with flat roof" src="LB00234B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.4"
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Manam sam ido xele suma dagi nenx njanjan soubxo. Ne andug indo udud maglib ud siyoubxo,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Kulu xax suma ne adu sam sis mendex na? Adu Xotei asreisi ne awau sixna! Suma yen une xendeiyax kere? Xotei idoi kere!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesus adu ido udud maglib gasanx xele uradulxo ne andug ud suxne pes soubxo. Siybane adun sis munjurulxo, “Kulu xax nyingga ud suxne pesxa?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Sam uran xa suma wa munduda? ‘Ino une ayox’ ko ‘Ting asi ino baxalu pes minje’ ko?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ne nyingga xele siyax, Suma ido Ngidibi adu miyanghanggub sumaxangglixjax une xendei hunjax bail dili.” Adun suma barge xo kwesang mexo ne mundixo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Sana nyi mumbrixama tingasi ino xuwa baxalu pes ino urumbe minje.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Adu tingasi suma kumogx nyambe ido xuwa baxalu gasanx pesne minjelxo. Nedana suma kumogxo pudox hali asine Xotei donyam peding disne sis mendoubxo, “Xehei, ga mangau sux wa nomi be xoxjal tenemxo!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesus bili yag koro xoub minjelane sumaxangglixjax lambeiyai les adu sib tumbang aiyoubxo. Siybane adun Xotei ido sam manamnjisilxo.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Adu xensi mosne Alpius ngidibi Liwai takis pesxa sob nenxa njan asilxo xoxsine mundulxo, “Sa soxbe.” Yesus ana sis mundulane Liwai tingasine soxlox.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yesus Liwai urumbe pin hes silane andug lambeiyai adu sox soubxo. Nenxa takis pesxa suma xo une suma xo Yesus ido sox sumax, adu jagar njanasi pin hes soubxo.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Parisi andug manam sam ido xele suma andug ana adu xox youbxo ne adu une suma xo takis pesxa suma jagar pin hes silane andug ana ido sox suma inarnjoubxo, “Kulu xax adu takis pesxa suma xo une sumax jagar pin hesx na?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus sam ne xes ne munjurulxo, “Suma gemba xujalxo ne dokta sob mo jalxa, suma gembax ya ne andug dokta sob mosxa. Sa suma une xujalxo ne manjax yogoljal, sa suma une dili nenx xasi yoglomonxo.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Jon ido sox suma xo Parisix andug pin kudeng ayoubxo. Siybane suma dagin lesne Yesus inar youbxo, “Kulu xax Jon ido sox suma xo Parisix indo sox suma xo andug pin kudeng asixa. Nedine nyi ino sox suma andug pin kudengajalx?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesus ne xes ne aib munjurulxo, “Pinaxa suma xanggli pax ne nenx jagar simane ido marar pin kudeng ayaxbarxo? Adu andug jagar six na, nenxa andug siyax kerejal.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Nedine nal be dadxo, nal nenxa xanggli pax suma ne pen didei dubane nal nenxa andug pin kudeng ayaxbarxo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Suma ben bugax jagre kexei penane bugax ai nggina ayaxman. Bugax kexei nedana ai ne mundrung dudux, ne bodox xiliyai dadxo.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Suma ben werapin xo mundrung penane wain kexei hogaxman. Wain bising ana denane wain xo werapin xo digi hali ayaxlox. Nenxa adu wain kexei ne werapin xo kexeib xuruxdox.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sabat bexo Yesus adu wit yu mbelembe minjelxo. Silane ido sox suman wit dagi tam kului soubxo.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Parisin adu mundubxo, “Pinaxa andug Sabat ido manam sam xulaisi mangau ne yix a?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesus ana aib munjurulxo, “Nyingga wasaajalxa ne Devid xo ido sox sumax mamnjul mangau xa youbxo a?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Nal nenxabe Abiata adu pris gadi silxo. Devid Xotei ido urum maglib mosne beret suma ben heaxjalxo pris indoiya heax ne adun kanin ne bubrax disne beret ne hesne ido suma jagar nanjulxo.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Sisne adun munjurulxo, “Xotei sumaxangglixja Sabat toromyax koraajal. Xotei Sabat sumaxangglixja toromnjax koraalox.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nenxasi Suma ido Ngidibi adu dide sux Sabat ido Aiyama.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.