Marcos 1

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sam wa Xotei ido ngidibi ido sam beli kului. Ido donyam Yesus Kristus.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Propet Aisaian inggrengalox,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Suma be ido ma angi so rauxbe sam des ne mendelxo,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Silane Jon Baptais desne so raurxbe nenxa sumaxangglixja yag kunggu dinjisilxo. Ido sam ne publab disne sumaxangglixja une yi soubxo ne udisne aib bulbane Xotei ana une xendei hunjax munjurulxo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Judia distrik xo Jerusalem taunx isxo sumaxangglixjax kumogxo adu sib mo soubxo. Andug indo une babdubane Jon ana Jodan yag kunggu dinjisilxo.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kamel ido uli ne bugax tag sine let kalembe xerix disilxo. Sisne adu habu xo bisin gagx ya hesilxo.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wa ido sam, “Sa bungex be suma be bail ana maxdixo. Adun sa yelubixone yoglodxo. Sa suma beli jal pinden ana ido su ido sel ne mberengdax kerejal.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Sana nyingga yag kunggu dinggixam, nedine adun nyingga Kanin Mundor ana baptaisnggedxo.” Wa kamel.|alt="Camel" src="LB00039B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.6"
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nal nenxa Yesus adu Nasaret taun Galili distrik maglib inggam lelane Jon ana Jodan yagbe yag kunggu dulxo.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus yagbe sam loxolane lang hobox asine Xotei ido Mundor ne langbe sam goul pala yogololxo.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Silane ma be lang bugbe sam yogololxo. Ma ne adu sis mendelxo, “Nyi hajo du, sa nyi dobisx na, sa nyi xasi pari beli xiliyai bisxna.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Sis nenx ya Kanin Mundor ana gasanx soilane so raurbe minjelxo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Adu mosne so raurbe meleng 40 silane Satan ana toum lox. Adu werapin juwan jagar silane Xotei ido sombu andug ana xumar soubxo.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Bungex Jon talu halib hogobane, Yesus Galili distrik be mosne Xotei ido sam beli publab dis munjurulxo.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Nal dax ne de xuradixo,” adu mendelxo, “Xotei ido kingdom dax kulubx na bulsine Xotei sib minjax! Ido sam beli wa xabu ud ayax!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Saimon xo ido aubi kanangge Endrux xumam xedel ne isxo kinggal, nenxa yag korob suwen asui soulxo. Sisne Yesus adu Galili yag koro xou soxsine woxsi asux xoxnjulxo.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus ana manjis munjurulxo, “Les sa soxbela! Silane sana nyisxa suma pax suwen xasuiya usernggedxm.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nal nenx ya gasanx asux isxo suwen udisne adu sox youlxo.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Adu giringx si mosne Jems Sebedi ido ngidibi xo ido aubi kanangge Jonx kubung maglib seoulx ne xoxnjulxo. Asux suwen gerei seoulxo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Gasanx Yesus asux manjulxo. Asux isxo alabi Sebedi kubung maglib nenxa kinggal suma jagar udinjisne asux Yesus sox youlxo.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Andug Kapenamx taun minjoubxo. Sabat nal alane Yesus Ju indo bojou maglib mosne sumaxangglixja xele hunjisilxo.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Adun andug sam munjiri silxo ne, suma xele pe xuraxo nedana sam palai silxo. Nenxa sumaxangglixja andug adu sam publab dulx ne andug pudox hali aiyoubxo. Adu manam sam ido xele suman sam palaijal.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Sis silane suma be mundor hali ana alul lox ne Ju indo bojou inggam maalox,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesus, Nasaret suma, nyi ga koxra gax si? Nyi ga alul gax lexam, e? Sa nyi xele nyi Xotei ido suma une xujalxo!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 “Tenenem a!” Yesus ana korlox, “Nyi hamegx adu udisne habrex da!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Mundor halin suma ne hagdulane rexrexasi xoeng alulsine habrexbe dalxo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Sumaxangglixja pudox hali amai youbxo. Sisne andug indo indo da inar aiyoubxo, “Mangau wa xa? Sam wa kexei ido bail dili! Adu mundor hali hegaganji xanden andug adu sam xe huiyisxa.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Adu ido sam ne Galili distrik maglib nenx ya serx belelai lox.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Andug Ju indo bojou serx udisne Jems xo Jonx jagar Saimon xo Endrux isxo urumbe minjoubxo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon ido mugumabi do ngaring lane wil asilxo. Nenxa andug ana Yesus adu xasi serx mundoubxo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Silane adu xanggli ne sib mosne barge pesne soxorlox. Do ngaring adu udulane adu andug dubli palxo.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Sabat nal ayox alane bunge seng kulolane suma kumogx indo gembax suma xo suma mundor halin alulnjulxo ne garwernjis Yesus sib leubxo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Taun ne maglib sumaxangglixja kumogx lesne urum mbour kulub nenxa tumbang aiyoubxo.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Siylane Yesus ana gemba kulu dide dide aiyoxdi hunji silxo. Sisne mundor hali lambei xendei hunji silxo. Andug adu suma ye ne andug xele nenxa adu mundor hali xarwinji xanden samajal.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Koglix hali so xaluxalugx, Yesus xuduasine so derx beb mosne geinalox.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimon xo kinggal suma dagi jagar adu xedelasi mos
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 tordisne mundoubxo, “Sumaxangglixja kumogx nyi xedel mbisxa!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesus andug sis munjurulxo, “Ga tubarbeb bili mosne sa sam nenx publab duda. Sa kulu nenx xasi yoglomonxo.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Sisne adu Galili distrik maglib nenxa lumbiasine Ju indo bojoube sam publab disne mundor hali xendeinji silxo. Wa Ju indo bojou.|alt="Synagogue" src="LB00244B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.39"
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Suma hogar nyam wo dili ne adu sib les tomblongsine gwari inaralox, “Ae, nyi sa gereibax ud asine sa jaxal dube.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus adu xasi pari xurang sisne barge soxorsi adu usub pidelxo ne sis mundulxo, “San yudxm. San nyi jaxal dumbixam!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Gasanx hogar nyam wo ne suma ne udulane adu beli alox.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nedine adu mosne ido beli alox ne sumaxangglixja sam ne boyoalox. Silane Yesus adu taun be palagx duxa dejal, ne adu taun xoub silxo. Nedine suma so kumogx adu sib le soubxo.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.