Marcos 1
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARC
1 Sam wa Xotei ido ngidibi ido sam beli kului. Ido donyam Yesus Kristus.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Propet Aisaian inggrengalox,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Suma be ido ma angi so rauxbe sam des ne mendelxo,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Silane Jon Baptais desne so raurxbe nenxa sumaxangglixja yag kunggu dinjisilxo. Ido sam ne publab disne sumaxangglixja une yi soubxo ne udisne aib bulbane Xotei ana une xendei hunjax munjurulxo.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Judia distrik xo Jerusalem taunx isxo sumaxangglixjax kumogxo adu sib mo soubxo. Andug indo une babdubane Jon ana Jodan yag kunggu dinjisilxo.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kamel ido uli ne bugax tag sine let kalembe xerix disilxo. Sisne adu habu xo bisin gagx ya hesilxo.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Wa ido sam, “Sa bungex be suma be bail ana maxdixo. Adun sa yelubixone yoglodxo. Sa suma beli jal pinden ana ido su ido sel ne mberengdax kerejal.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Sana nyingga yag kunggu dinggixam, nedine adun nyingga Kanin Mundor ana baptaisnggedxo.” Wa kamel.|alt="Camel" src="LB00039B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.6"
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nal nenxa Yesus adu Nasaret taun Galili distrik maglib inggam lelane Jon ana Jodan yagbe yag kunggu dulxo.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Yesus yagbe sam loxolane lang hobox asine Xotei ido Mundor ne langbe sam goul pala yogololxo.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Silane ma be lang bugbe sam yogololxo. Ma ne adu sis mendelxo, “Nyi hajo du, sa nyi dobisx na, sa nyi xasi pari beli xiliyai bisxna.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Sis nenx ya Kanin Mundor ana gasanx soilane so raurbe minjelxo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Adu mosne so raurbe meleng 40 silane Satan ana toum lox. Adu werapin juwan jagar silane Xotei ido sombu andug ana xumar soubxo.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bungex Jon talu halib hogobane, Yesus Galili distrik be mosne Xotei ido sam beli publab dis munjurulxo.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “Nal dax ne de xuradixo,” adu mendelxo, “Xotei ido kingdom dax kulubx na bulsine Xotei sib minjax! Ido sam beli wa xabu ud ayax!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Saimon xo ido aubi kanangge Endrux xumam xedel ne isxo kinggal, nenxa yag korob suwen asui soulxo. Sisne Yesus adu Galili yag koro xou soxsine woxsi asux xoxnjulxo.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus ana manjis munjurulxo, “Les sa soxbela! Silane sana nyisxa suma pax suwen xasuiya usernggedxm.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Nal nenx ya gasanx asux isxo suwen udisne adu sox youlxo.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Adu giringx si mosne Jems Sebedi ido ngidibi xo ido aubi kanangge Jonx kubung maglib seoulx ne xoxnjulxo. Asux suwen gerei seoulxo.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Gasanx Yesus asux manjulxo. Asux isxo alabi Sebedi kubung maglib nenxa kinggal suma jagar udinjisne asux Yesus sox youlxo.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Andug Kapenamx taun minjoubxo. Sabat nal alane Yesus Ju indo bojou maglib mosne sumaxangglixja xele hunjisilxo.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Adun andug sam munjiri silxo ne, suma xele pe xuraxo nedana sam palai silxo. Nenxa sumaxangglixja andug adu sam publab dulx ne andug pudox hali aiyoubxo. Adu manam sam ido xele suman sam palaijal.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Sis silane suma be mundor hali ana alul lox ne Ju indo bojou inggam maalox,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Yesus, Nasaret suma, nyi ga koxra gax si? Nyi ga alul gax lexam, e? Sa nyi xele nyi Xotei ido suma une xujalxo!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 “Tenenem a!” Yesus ana korlox, “Nyi hamegx adu udisne habrex da!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Mundor halin suma ne hagdulane rexrexasi xoeng alulsine habrexbe dalxo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Sumaxangglixja pudox hali amai youbxo. Sisne andug indo indo da inar aiyoubxo, “Mangau wa xa? Sam wa kexei ido bail dili! Adu mundor hali hegaganji xanden andug adu sam xe huiyisxa.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Adu ido sam ne Galili distrik maglib nenx ya serx belelai lox.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Andug Ju indo bojou serx udisne Jems xo Jonx jagar Saimon xo Endrux isxo urumbe minjoubxo.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Saimon ido mugumabi do ngaring lane wil asilxo. Nenxa andug ana Yesus adu xasi serx mundoubxo.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Silane adu xanggli ne sib mosne barge pesne soxorlox. Do ngaring adu udulane adu andug dubli palxo.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Sabat nal ayox alane bunge seng kulolane suma kumogx indo gembax suma xo suma mundor halin alulnjulxo ne garwernjis Yesus sib leubxo.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Taun ne maglib sumaxangglixja kumogx lesne urum mbour kulub nenxa tumbang aiyoubxo.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Siylane Yesus ana gemba kulu dide dide aiyoxdi hunji silxo. Sisne mundor hali lambei xendei hunji silxo. Andug adu suma ye ne andug xele nenxa adu mundor hali xarwinji xanden samajal.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Koglix hali so xaluxalugx, Yesus xuduasine so derx beb mosne geinalox.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon xo kinggal suma dagi jagar adu xedelasi mos
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 tordisne mundoubxo, “Sumaxangglixja kumogx nyi xedel mbisxa!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesus andug sis munjurulxo, “Ga tubarbeb bili mosne sa sam nenx publab duda. Sa kulu nenx xasi yoglomonxo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Sisne adu Galili distrik maglib nenxa lumbiasine Ju indo bojoube sam publab disne mundor hali xendeinji silxo. Wa Ju indo bojou.|alt="Synagogue" src="LB00244B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.39"
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Suma hogar nyam wo dili ne adu sib les tomblongsine gwari inaralox, “Ae, nyi sa gereibax ud asine sa jaxal dube.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesus adu xasi pari xurang sisne barge soxorsi adu usub pidelxo ne sis mundulxo, “San yudxm. San nyi jaxal dumbixam!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Gasanx hogar nyam wo ne suma ne udulane adu beli alox.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nedine adu mosne ido beli alox ne sumaxangglixja sam ne boyoalox. Silane Yesus adu taun be palagx duxa dejal, ne adu taun xoub silxo. Nedine suma so kumogx adu sib le soubxo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.