Marcos 1
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs BKJ
1 Sam wa Xotei ido ngidibi ido sam beli kului. Ido donyam Yesus Kristus.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Propet Aisaian inggrengalox,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Suma be ido ma angi so rauxbe sam des ne mendelxo,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Silane Jon Baptais desne so raurxbe nenxa sumaxangglixja yag kunggu dinjisilxo. Ido sam ne publab disne sumaxangglixja une yi soubxo ne udisne aib bulbane Xotei ana une xendei hunjax munjurulxo.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judia distrik xo Jerusalem taunx isxo sumaxangglixjax kumogxo adu sib mo soubxo. Andug indo une babdubane Jon ana Jodan yag kunggu dinjisilxo.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kamel ido uli ne bugax tag sine let kalembe xerix disilxo. Sisne adu habu xo bisin gagx ya hesilxo.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Wa ido sam, “Sa bungex be suma be bail ana maxdixo. Adun sa yelubixone yoglodxo. Sa suma beli jal pinden ana ido su ido sel ne mberengdax kerejal.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Sana nyingga yag kunggu dinggixam, nedine adun nyingga Kanin Mundor ana baptaisnggedxo.” Wa kamel.|alt="Camel" src="LB00039B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.6"
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nal nenxa Yesus adu Nasaret taun Galili distrik maglib inggam lelane Jon ana Jodan yagbe yag kunggu dulxo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus yagbe sam loxolane lang hobox asine Xotei ido Mundor ne langbe sam goul pala yogololxo.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Silane ma be lang bugbe sam yogololxo. Ma ne adu sis mendelxo, “Nyi hajo du, sa nyi dobisx na, sa nyi xasi pari beli xiliyai bisxna.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Sis nenx ya Kanin Mundor ana gasanx soilane so raurbe minjelxo.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Adu mosne so raurbe meleng 40 silane Satan ana toum lox. Adu werapin juwan jagar silane Xotei ido sombu andug ana xumar soubxo.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bungex Jon talu halib hogobane, Yesus Galili distrik be mosne Xotei ido sam beli publab dis munjurulxo.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Nal dax ne de xuradixo,” adu mendelxo, “Xotei ido kingdom dax kulubx na bulsine Xotei sib minjax! Ido sam beli wa xabu ud ayax!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Saimon xo ido aubi kanangge Endrux xumam xedel ne isxo kinggal, nenxa yag korob suwen asui soulxo. Sisne Yesus adu Galili yag koro xou soxsine woxsi asux xoxnjulxo.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesus ana manjis munjurulxo, “Les sa soxbela! Silane sana nyisxa suma pax suwen xasuiya usernggedxm.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nal nenx ya gasanx asux isxo suwen udisne adu sox youlxo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Adu giringx si mosne Jems Sebedi ido ngidibi xo ido aubi kanangge Jonx kubung maglib seoulx ne xoxnjulxo. Asux suwen gerei seoulxo.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Gasanx Yesus asux manjulxo. Asux isxo alabi Sebedi kubung maglib nenxa kinggal suma jagar udinjisne asux Yesus sox youlxo.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Andug Kapenamx taun minjoubxo. Sabat nal alane Yesus Ju indo bojou maglib mosne sumaxangglixja xele hunjisilxo.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Adun andug sam munjiri silxo ne, suma xele pe xuraxo nedana sam palai silxo. Nenxa sumaxangglixja andug adu sam publab dulx ne andug pudox hali aiyoubxo. Adu manam sam ido xele suman sam palaijal.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sis silane suma be mundor hali ana alul lox ne Ju indo bojou inggam maalox,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesus, Nasaret suma, nyi ga koxra gax si? Nyi ga alul gax lexam, e? Sa nyi xele nyi Xotei ido suma une xujalxo!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 “Tenenem a!” Yesus ana korlox, “Nyi hamegx adu udisne habrex da!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mundor halin suma ne hagdulane rexrexasi xoeng alulsine habrexbe dalxo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sumaxangglixja pudox hali amai youbxo. Sisne andug indo indo da inar aiyoubxo, “Mangau wa xa? Sam wa kexei ido bail dili! Adu mundor hali hegaganji xanden andug adu sam xe huiyisxa.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Adu ido sam ne Galili distrik maglib nenx ya serx belelai lox.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Andug Ju indo bojou serx udisne Jems xo Jonx jagar Saimon xo Endrux isxo urumbe minjoubxo.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimon ido mugumabi do ngaring lane wil asilxo. Nenxa andug ana Yesus adu xasi serx mundoubxo.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Silane adu xanggli ne sib mosne barge pesne soxorlox. Do ngaring adu udulane adu andug dubli palxo.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Sabat nal ayox alane bunge seng kulolane suma kumogx indo gembax suma xo suma mundor halin alulnjulxo ne garwernjis Yesus sib leubxo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Taun ne maglib sumaxangglixja kumogx lesne urum mbour kulub nenxa tumbang aiyoubxo.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Siylane Yesus ana gemba kulu dide dide aiyoxdi hunji silxo. Sisne mundor hali lambei xendei hunji silxo. Andug adu suma ye ne andug xele nenxa adu mundor hali xarwinji xanden samajal.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Koglix hali so xaluxalugx, Yesus xuduasine so derx beb mosne geinalox.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon xo kinggal suma dagi jagar adu xedelasi mos
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 tordisne mundoubxo, “Sumaxangglixja kumogx nyi xedel mbisxa!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesus andug sis munjurulxo, “Ga tubarbeb bili mosne sa sam nenx publab duda. Sa kulu nenx xasi yoglomonxo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Sisne adu Galili distrik maglib nenxa lumbiasine Ju indo bojoube sam publab disne mundor hali xendeinji silxo. Wa Ju indo bojou.|alt="Synagogue" src="LB00244B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.39"
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Suma hogar nyam wo dili ne adu sib les tomblongsine gwari inaralox, “Ae, nyi sa gereibax ud asine sa jaxal dube.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus adu xasi pari xurang sisne barge soxorsi adu usub pidelxo ne sis mundulxo, “San yudxm. San nyi jaxal dumbixam!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Gasanx hogar nyam wo ne suma ne udulane adu beli alox.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nedine adu mosne ido beli alox ne sumaxangglixja sam ne boyoalox. Silane Yesus adu taun be palagx duxa dejal, ne adu taun xoub silxo. Nedine suma so kumogx adu sib le soubxo.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.