Marcos 1

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sam wa Xotei ido ngidibi ido sam beli kului. Ido donyam Yesus Kristus.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Propet Aisaian inggrengalox,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Suma be ido ma angi so rauxbe sam des ne mendelxo,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Silane Jon Baptais desne so raurxbe nenxa sumaxangglixja yag kunggu dinjisilxo. Ido sam ne publab disne sumaxangglixja une yi soubxo ne udisne aib bulbane Xotei ana une xendei hunjax munjurulxo.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Judia distrik xo Jerusalem taunx isxo sumaxangglixjax kumogxo adu sib mo soubxo. Andug indo une babdubane Jon ana Jodan yag kunggu dinjisilxo.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon kamel ido uli ne bugax tag sine let kalembe xerix disilxo. Sisne adu habu xo bisin gagx ya hesilxo.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wa ido sam, “Sa bungex be suma be bail ana maxdixo. Adun sa yelubixone yoglodxo. Sa suma beli jal pinden ana ido su ido sel ne mberengdax kerejal.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Sana nyingga yag kunggu dinggixam, nedine adun nyingga Kanin Mundor ana baptaisnggedxo.” Wa kamel.|alt="Camel" src="LB00039B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.6"
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nal nenxa Yesus adu Nasaret taun Galili distrik maglib inggam lelane Jon ana Jodan yagbe yag kunggu dulxo.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus yagbe sam loxolane lang hobox asine Xotei ido Mundor ne langbe sam goul pala yogololxo.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Silane ma be lang bugbe sam yogololxo. Ma ne adu sis mendelxo, “Nyi hajo du, sa nyi dobisx na, sa nyi xasi pari beli xiliyai bisxna.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sis nenx ya Kanin Mundor ana gasanx soilane so raurbe minjelxo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Adu mosne so raurbe meleng 40 silane Satan ana toum lox. Adu werapin juwan jagar silane Xotei ido sombu andug ana xumar soubxo.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bungex Jon talu halib hogobane, Yesus Galili distrik be mosne Xotei ido sam beli publab dis munjurulxo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Nal dax ne de xuradixo,” adu mendelxo, “Xotei ido kingdom dax kulubx na bulsine Xotei sib minjax! Ido sam beli wa xabu ud ayax!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Saimon xo ido aubi kanangge Endrux xumam xedel ne isxo kinggal, nenxa yag korob suwen asui soulxo. Sisne Yesus adu Galili yag koro xou soxsine woxsi asux xoxnjulxo.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus ana manjis munjurulxo, “Les sa soxbela! Silane sana nyisxa suma pax suwen xasuiya usernggedxm.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Nal nenx ya gasanx asux isxo suwen udisne adu sox youlxo.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Adu giringx si mosne Jems Sebedi ido ngidibi xo ido aubi kanangge Jonx kubung maglib seoulx ne xoxnjulxo. Asux suwen gerei seoulxo.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Gasanx Yesus asux manjulxo. Asux isxo alabi Sebedi kubung maglib nenxa kinggal suma jagar udinjisne asux Yesus sox youlxo.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Andug Kapenamx taun minjoubxo. Sabat nal alane Yesus Ju indo bojou maglib mosne sumaxangglixja xele hunjisilxo.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Adun andug sam munjiri silxo ne, suma xele pe xuraxo nedana sam palai silxo. Nenxa sumaxangglixja andug adu sam publab dulx ne andug pudox hali aiyoubxo. Adu manam sam ido xele suman sam palaijal.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Sis silane suma be mundor hali ana alul lox ne Ju indo bojou inggam maalox,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yesus, Nasaret suma, nyi ga koxra gax si? Nyi ga alul gax lexam, e? Sa nyi xele nyi Xotei ido suma une xujalxo!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 “Tenenem a!” Yesus ana korlox, “Nyi hamegx adu udisne habrex da!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Mundor halin suma ne hagdulane rexrexasi xoeng alulsine habrexbe dalxo.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Sumaxangglixja pudox hali amai youbxo. Sisne andug indo indo da inar aiyoubxo, “Mangau wa xa? Sam wa kexei ido bail dili! Adu mundor hali hegaganji xanden andug adu sam xe huiyisxa.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Adu ido sam ne Galili distrik maglib nenx ya serx belelai lox.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Andug Ju indo bojou serx udisne Jems xo Jonx jagar Saimon xo Endrux isxo urumbe minjoubxo.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon ido mugumabi do ngaring lane wil asilxo. Nenxa andug ana Yesus adu xasi serx mundoubxo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Silane adu xanggli ne sib mosne barge pesne soxorlox. Do ngaring adu udulane adu andug dubli palxo.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Sabat nal ayox alane bunge seng kulolane suma kumogx indo gembax suma xo suma mundor halin alulnjulxo ne garwernjis Yesus sib leubxo.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Taun ne maglib sumaxangglixja kumogx lesne urum mbour kulub nenxa tumbang aiyoubxo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Siylane Yesus ana gemba kulu dide dide aiyoxdi hunji silxo. Sisne mundor hali lambei xendei hunji silxo. Andug adu suma ye ne andug xele nenxa adu mundor hali xarwinji xanden samajal.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Koglix hali so xaluxalugx, Yesus xuduasine so derx beb mosne geinalox.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Saimon xo kinggal suma dagi jagar adu xedelasi mos
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 tordisne mundoubxo, “Sumaxangglixja kumogx nyi xedel mbisxa!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesus andug sis munjurulxo, “Ga tubarbeb bili mosne sa sam nenx publab duda. Sa kulu nenx xasi yoglomonxo.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Sisne adu Galili distrik maglib nenxa lumbiasine Ju indo bojoube sam publab disne mundor hali xendeinji silxo. Wa Ju indo bojou.|alt="Synagogue" src="LB00244B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.39"
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Suma hogar nyam wo dili ne adu sib les tomblongsine gwari inaralox, “Ae, nyi sa gereibax ud asine sa jaxal dube.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus adu xasi pari xurang sisne barge soxorsi adu usub pidelxo ne sis mundulxo, “San yudxm. San nyi jaxal dumbixam!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Gasanx hogar nyam wo ne suma ne udulane adu beli alox.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nedine adu mosne ido beli alox ne sumaxangglixja sam ne boyoalox. Silane Yesus adu taun be palagx duxa dejal, ne adu taun xoub silxo. Nedine suma so kumogx adu sib le soubxo.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.