Marcos 16
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs VC
1 Sabat bunge xabe, Maria Makdala xo Maria Jems ido anyibi xo Salome andug Yesus gubol ildaxasi goreng kulog milal ne hwaxayoubxo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Nal kuluila kogli hali seng lox pinjrang lane andug gaman soxsine suma hogsixa sob minjoubxo.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Andug indo indo da inarayoubxo, “Suma yen sub mob be duma ne ginggongdox?” Josep ana duma maglib sub koraxo nen xabe pidelxo.|alt="Joseph puts Jesus in the tomb and rolls a stone over the hole." src="LB00329B.jpg" size="col" copy="Louise bass" ref="16.3"
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Nedine andug weyexya sam xoxayoubxo ne duma xiliyai mob ne ginggong ba xoub minjelxo.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Andug sumaxanggixja gubol hogsixa duma dinggini ne maglib minjoubxo ne xelagu be bugax xapox hogsi sub maglib bar belixsax nenx njan asilxo. Andug adu xoxsine pudox hali ayoubxo.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Adu munjurulxo, “Nyingga pudox hali aiyaxjal. Nyingga Nasaret suma Yesus andug ana burbarbe kweing doborxo nenxasi xedelasixa e? Adu aib tingayox! Adu wanx sijalx. Wilayox so sambom ne xoxba.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Nenxa mosne ido sox suma ne Pita ne munjrax, ‘Adu nomi xasi Galilix minjixo.’ Adu ido sam nomi nyingga munggrelxo ne nyingga adu nenx xoxyaxbarxo.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Xangglixjax ne do kakarnjisne lolol ayoubxo. Andug sumaxangglixja gubol hogsixa duma dinggini so ne udis baxeingasi minjoubxo. Andug ulasine, nenxa sumaxangglixjax be sam mundijal.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Wik kujex ido nal, nal kuluisi kogli hali tenemxo, Yesus sumaxangglixja gubol hogsixa duma dinggini sob sam tingasine Maria Makdala sib mete dalxo. Xanggli ne adun 7 mundor hali xendei huyulxo.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Maria mos suma dagi Yesus jagar soubxo ne andug yamu asoubxo ne mos munjurulxo.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Adu andug xanggli nedana Yesus tingalox ne xoxsine sam munjurulxo. Nedine andug xes ne xabu o siyjal.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Bunge sox suma lilxo ne taun xoub xensoulxane Yesus asux sib kulubeasine dalxo.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Asux ana sam ne les suma kur be mendulxo ne dide andug xabu o siyjal.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Bunge Yesus ido sox suma 11 pin hesoubxane Yesus andug sib desne ngesernjulxo ne andug adu xasi udud tei pe jal. Ne dide sumaxangglixja Yesus aib tingalox nenx ido sam munjurulxo ne andosomx xes pejal.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Adun andug munjurulxo, “Miyanghanggu kumogxbe mosne sam beli wa sumaxangglixjax kumogx publab dis munjrax.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Sumaxangglixjax ye sam wa xen udud tei pena yag kunggu ayaxbarxo ne Xotei ana andug gagrenjin kagonjudxo. Nedine sumaxangglixjax ye sam wa xen udud tei paxman ne adu hwa pin hali padxo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Sumaxangglixjax saxasi udud tei pes saxabarxo ne likong dagi andug ana yaxabarxo. Sa hajo donyambe sam andug mundor hali xendeinjis saxabarxo sinane andug men bulnane sam kexei mendaxabarxo.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Andug bogi bargen paxbarxo, sin dide andug ngaram pin heaxabarxo ne moreng aiyaxbar andug barge gembax suma usub pidax barxone gemba pong dunjudxo.” Yesus adun sis munjurulxo.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Aiyama Yesus adu andug jagar sam xuradisne Xotei ana adu pesne Hevenbe woxsine ido barge belixsab njan dixu six.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Silane ido sox suma so kumogxbe mosne sam ne publab doubxo. Aiyama idoiya andug jagar kinggal pesne likong kumogx yisilxo ne ido sam bail desilxo.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.