Marcos 15
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVT
1 Kogli hali tenemxndi, lola urum gadi naman xo Ju indo gadi xo manam sam ido xele suma xo Sanhedrin kumogx sam bil be desne bail doubx. Andug Yesus ndingsine adu pes Pailot barge pidubxo.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailot adu inarlox, “Nyi Ju indo asa gadi e?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Lola urum gadi naman adu pinhalel lambei xasi kinyoi youbxo.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Sis bili Pailot adu inarlox, “Nyi sam be mendaxaman e? Andug nyi sam lambei kinyombisxane nyi xe jalxam e?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Nedine Yesus ongyijal, silane Pailot pudox hali alox.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Yar keredis Pasova ido nal xabe suma ye talu halib xendeiyaxbarxo. Ne sumaxangglixja kumogx indoiya suma ne mendaxabarxo.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Suma donyam Barabas o sisxane talu hali maglib silxo. Ne ye adu suma Rom gavman jagar sam datara xunggur ne seger be silxo. Nal be suma xunggur ne andug Rom gavman jagar dataraasi ne suma kiyang ayoubxo.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Sumaxangglixja xunggurai Pailot sib loxsine mangau xa meleng kere adu yisilxone aib yax inar youbxo.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailot inaralox, “Nyingga san Ju indo asa gadi wa lolx hag duda minjema e?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailot xele alox lola urum gadi naman andug Yesus xasi tera sam asine adu pes Pailot bargeb pidubxo, nenxa adu sis mendelxo.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Nedine lola urum gadi naman xunggur xiliyai udud tingndi hunjisne andug Pailot maisi mundubx, ne Barabas hag disne Yesus hag daxjal.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailot andug inarnjulx, “Nyingga Ju indo asa gadi o sis xa. Ne sa adu mangau xa ida?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Andug xoeng haro youbxo, “Adu burbarbe kweingdxm miyama!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailot inaralox, “Pinax xasi? Adu mangau hali xa yixo?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailot xunggur xiliyai ne udud gereinji hunjax xasi nenxa Barabas hagdul andug sib minjelxo. Adu Yesus pes xajax suma munjurulane hurix youbxo. Sisne andug burbarbe kweingndax xasi pes xoubx minjoubxo.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Xajax suman Yesus pes gavana ido so ganggolx be ne maglib minjubxo. Sisne xajax suma kumogx manjubane leubxo.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Andug bugax purpel be Yesus hog huyoubxo. Sisne sel jingglang pes turdis ganggongndisne, asa gadi ido hat kora palaisine adu gadib pidubxo.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Sisne andug xoengasi awausi mundubxo, “O, Ju indo asa gadi!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Andug aib sebe xasi xangar danggal ana gadib taxas ne mesel soubxo. Sisne andug talaisi kwesang tomblongsine adu donyam pedingndi huyi soubxo.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Sisne andug adu awau uradisne andug bugax xo purpel xendeisine ido bugax xo aib pidubx. Silane andug adu pes xoub mosne adu burbarbe kweing daxasi.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Suma be ido donyam Saimon taun xoub inggam lesne adu taun maglib minjaxasi. Adu Sairin suma, ne Xaleksanda xo Rupusx isxo alabi. Ne ajax suma dagin adu burbar kubaiyax dangga doubxo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Andug Yesus so Golgota o sis mendesx ane minjubx, donyam ne ido kulu ne sux, Gadi Ngisili ido So.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Sisne andug wain wam gag mur jagar bulsine adu huyubx, nedine adu pes hejal.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Sisne andug adu burbarbe kweing doubxo. Sis ido bugax xo paxasi gusxe ayoubxo. Sisne suma be toto adun pin xa ne padxo. Andug adu burbarbe kweing daxasi.|alt="They hung Jesus on a cross" src="LB00324B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="15.24"
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 9 kilok koglix andug adu burbarbe kweing doubxo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Andug adu kulu xax sam xasi kulig huyubx ne ido inggreng sux, “Ju indo Asa Gadi.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Dagi ye andug adu yeluisine awau sam mundi soubx. Andug indo gadi korengasi ne mende soubx, “Nyi ye nenxa nyi lola urum wa alulsi nal xalubi maglib huyax mendumxo.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Nyi inoi ino torom si burbar bugbe sam yoglo!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo dide sam kulu nei indoi mendes ne adu awau soubxo, “Adu dagi toromnjisixu, nedine adu ido toromyax kerejal!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Adu Kristus, ne Israel indo asa gadi, sidxone adu burbar udin na yoglodxo. Siyma ga unyin na udud tei paxamun!” Sinane yuwem suma lilxo adu jagar kweing ayulx ne asux dide awau yulxo.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 12 kilok so xalug les miyanghanggu kumogx kabudis silx mox 3 kilok bula alox.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Sisne 3 kilok Yesus bailx xoengasi sis mendelxo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Ido kulu sux, “Hajo Xotei, hajo Xotei, pinax nyi sa udibixam?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Suma dagi kulubx tinggring asubx ne andug ne xeubx, sisne andug mendubx, “Xiyaba, adu Elaija maisix.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Suma be baxeingasi mos, wain ngakraiyixo spans be yulx, sis danggal be sel pes bugbe persine Yesus huyum heaxasi. Adu mendelxo, “Mete adu udub sim. Ga xoxyax sina Elaijan mbe adu pes miyang be yoglodxo ko jalxo.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesus bail xoengasine, adu mundor hungsi miyalxo.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Lola urum ido bugax xo xiliyai gadib sam bubraxasi kol kulub desne, kodekodebasi lilx alox.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Xajax suma gadi adu Yesus parib ting asilxo ne adu Yesus ido xoeng xesne adu me xailox ne xoxlox, sisne adu mendelxo, “Xabu toto, suma wa Xotei ido Ngidibi!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Xangglixja dagi weyexya pala tinggringasi inggam xox soubxo. Andug maglib nenx, Maria Makdala ne Maria Jems kanangge xo Josep isxo anyibi, xo Salome ne andug soubxo.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Galili nenx xangglixja ne andug adu xumar si sox soubxo. Ne xangglixja lambeiyai dagi ye adu jagar Jerusalemx leubx ne dide soubxo.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Hameg pinhalel gereiyax ido nal, iblam Sabat. Ne nomi bula nyam lililx ne kulub alox
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 silane Josep Arimatea suma, ne adu lanja xiliyai suma be kaunsel maglib, ne ye adu idoi Xotei ido kingdom xasi sambun asilxo. Ne adu ula xujalxo Pailot sib mosne Yesus gubol xasi inarlox.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Silane Pailot Yesus miyalxo sam ne xes pudox hali asine adu xajax suma gadi manjul leubxo. Sis Pailot Yesus xabu mexo e sis adu inaralox.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pailot xajax suma gadi xabe sam xe gereilox ne xabu alox. Silane adu Yesus gubol Josep huyulxo.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Sisne Josep bugax xapox dagi hwaasine Yesus gubol pes miyangbe yogolsine bugax xapox maglib persine ngalagalox. Sisne duma maglib sub koraxo nenxabe pidelxo. Sisne adu duma ginggongsi mos sub mbour gide dulxo.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Makdala ne Maria Josep ido anyibi, ne asux so xabex be xox asulane asux nyambe Yesus ido gubol duma dingginib pidoubxo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.