Marcos 15
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVI
1 Kogli hali tenemxndi, lola urum gadi naman xo Ju indo gadi xo manam sam ido xele suma xo Sanhedrin kumogx sam bil be desne bail doubx. Andug Yesus ndingsine adu pes Pailot barge pidubxo.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailot adu inarlox, “Nyi Ju indo asa gadi e?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Lola urum gadi naman adu pinhalel lambei xasi kinyoi youbxo.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Sis bili Pailot adu inarlox, “Nyi sam be mendaxaman e? Andug nyi sam lambei kinyombisxane nyi xe jalxam e?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Nedine Yesus ongyijal, silane Pailot pudox hali alox.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Yar keredis Pasova ido nal xabe suma ye talu halib xendeiyaxbarxo. Ne sumaxangglixja kumogx indoiya suma ne mendaxabarxo.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Suma donyam Barabas o sisxane talu hali maglib silxo. Ne ye adu suma Rom gavman jagar sam datara xunggur ne seger be silxo. Nal be suma xunggur ne andug Rom gavman jagar dataraasi ne suma kiyang ayoubxo.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Sumaxangglixja xunggurai Pailot sib loxsine mangau xa meleng kere adu yisilxone aib yax inar youbxo.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pailot inaralox, “Nyingga san Ju indo asa gadi wa lolx hag duda minjema e?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailot xele alox lola urum gadi naman andug Yesus xasi tera sam asine adu pes Pailot bargeb pidubxo, nenxa adu sis mendelxo.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nedine lola urum gadi naman xunggur xiliyai udud tingndi hunjisne andug Pailot maisi mundubx, ne Barabas hag disne Yesus hag daxjal.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pailot andug inarnjulx, “Nyingga Ju indo asa gadi o sis xa. Ne sa adu mangau xa ida?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Andug xoeng haro youbxo, “Adu burbarbe kweingdxm miyama!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailot inaralox, “Pinax xasi? Adu mangau hali xa yixo?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pailot xunggur xiliyai ne udud gereinji hunjax xasi nenxa Barabas hagdul andug sib minjelxo. Adu Yesus pes xajax suma munjurulane hurix youbxo. Sisne andug burbarbe kweingndax xasi pes xoubx minjoubxo.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xajax suman Yesus pes gavana ido so ganggolx be ne maglib minjubxo. Sisne xajax suma kumogx manjubane leubxo.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Andug bugax purpel be Yesus hog huyoubxo. Sisne sel jingglang pes turdis ganggongndisne, asa gadi ido hat kora palaisine adu gadib pidubxo.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Sisne andug xoengasi awausi mundubxo, “O, Ju indo asa gadi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Andug aib sebe xasi xangar danggal ana gadib taxas ne mesel soubxo. Sisne andug talaisi kwesang tomblongsine adu donyam pedingndi huyi soubxo.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Sisne andug adu awau uradisne andug bugax xo purpel xendeisine ido bugax xo aib pidubx. Silane andug adu pes xoub mosne adu burbarbe kweing daxasi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Suma be ido donyam Saimon taun xoub inggam lesne adu taun maglib minjaxasi. Adu Sairin suma, ne Xaleksanda xo Rupusx isxo alabi. Ne ajax suma dagin adu burbar kubaiyax dangga doubxo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Andug Yesus so Golgota o sis mendesx ane minjubx, donyam ne ido kulu ne sux, Gadi Ngisili ido So.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Sisne andug wain wam gag mur jagar bulsine adu huyubx, nedine adu pes hejal.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Sisne andug adu burbarbe kweing doubxo. Sis ido bugax xo paxasi gusxe ayoubxo. Sisne suma be toto adun pin xa ne padxo. Andug adu burbarbe kweing daxasi.|alt="They hung Jesus on a cross" src="LB00324B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="15.24"
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 9 kilok koglix andug adu burbarbe kweing doubxo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Andug adu kulu xax sam xasi kulig huyubx ne ido inggreng sux, “Ju indo Asa Gadi.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Dagi ye andug adu yeluisine awau sam mundi soubx. Andug indo gadi korengasi ne mende soubx, “Nyi ye nenxa nyi lola urum wa alulsi nal xalubi maglib huyax mendumxo.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nyi inoi ino torom si burbar bugbe sam yoglo!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo dide sam kulu nei indoi mendes ne adu awau soubxo, “Adu dagi toromnjisixu, nedine adu ido toromyax kerejal!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Adu Kristus, ne Israel indo asa gadi, sidxone adu burbar udin na yoglodxo. Siyma ga unyin na udud tei paxamun!” Sinane yuwem suma lilxo adu jagar kweing ayulx ne asux dide awau yulxo.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 12 kilok so xalug les miyanghanggu kumogx kabudis silx mox 3 kilok bula alox.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Sisne 3 kilok Yesus bailx xoengasi sis mendelxo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Ido kulu sux, “Hajo Xotei, hajo Xotei, pinax nyi sa udibixam?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Suma dagi kulubx tinggring asubx ne andug ne xeubx, sisne andug mendubx, “Xiyaba, adu Elaija maisix.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Suma be baxeingasi mos, wain ngakraiyixo spans be yulx, sis danggal be sel pes bugbe persine Yesus huyum heaxasi. Adu mendelxo, “Mete adu udub sim. Ga xoxyax sina Elaijan mbe adu pes miyang be yoglodxo ko jalxo.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesus bail xoengasine, adu mundor hungsi miyalxo.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Lola urum ido bugax xo xiliyai gadib sam bubraxasi kol kulub desne, kodekodebasi lilx alox.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Xajax suma gadi adu Yesus parib ting asilxo ne adu Yesus ido xoeng xesne adu me xailox ne xoxlox, sisne adu mendelxo, “Xabu toto, suma wa Xotei ido Ngidibi!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Xangglixja dagi weyexya pala tinggringasi inggam xox soubxo. Andug maglib nenx, Maria Makdala ne Maria Jems kanangge xo Josep isxo anyibi, xo Salome ne andug soubxo.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Galili nenx xangglixja ne andug adu xumar si sox soubxo. Ne xangglixja lambeiyai dagi ye adu jagar Jerusalemx leubx ne dide soubxo.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Hameg pinhalel gereiyax ido nal, iblam Sabat. Ne nomi bula nyam lililx ne kulub alox
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 silane Josep Arimatea suma, ne adu lanja xiliyai suma be kaunsel maglib, ne ye adu idoi Xotei ido kingdom xasi sambun asilxo. Ne adu ula xujalxo Pailot sib mosne Yesus gubol xasi inarlox.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Silane Pailot Yesus miyalxo sam ne xes pudox hali asine adu xajax suma gadi manjul leubxo. Sis Pailot Yesus xabu mexo e sis adu inaralox.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pailot xajax suma gadi xabe sam xe gereilox ne xabu alox. Silane adu Yesus gubol Josep huyulxo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Sisne Josep bugax xapox dagi hwaasine Yesus gubol pes miyangbe yogolsine bugax xapox maglib persine ngalagalox. Sisne duma maglib sub koraxo nenxabe pidelxo. Sisne adu duma ginggongsi mos sub mbour gide dulxo.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Makdala ne Maria Josep ido anyibi, ne asux so xabex be xox asulane asux nyambe Yesus ido gubol duma dingginib pidoubxo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.