Marcos 15

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kogli hali tenemxndi, lola urum gadi naman xo Ju indo gadi xo manam sam ido xele suma xo Sanhedrin kumogx sam bil be desne bail doubx. Andug Yesus ndingsine adu pes Pailot barge pidubxo.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pailot adu inarlox, “Nyi Ju indo asa gadi e?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Lola urum gadi naman adu pinhalel lambei xasi kinyoi youbxo.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Sis bili Pailot adu inarlox, “Nyi sam be mendaxaman e? Andug nyi sam lambei kinyombisxane nyi xe jalxam e?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nedine Yesus ongyijal, silane Pailot pudox hali alox.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Yar keredis Pasova ido nal xabe suma ye talu halib xendeiyaxbarxo. Ne sumaxangglixja kumogx indoiya suma ne mendaxabarxo.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Suma donyam Barabas o sisxane talu hali maglib silxo. Ne ye adu suma Rom gavman jagar sam datara xunggur ne seger be silxo. Nal be suma xunggur ne andug Rom gavman jagar dataraasi ne suma kiyang ayoubxo.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Sumaxangglixja xunggurai Pailot sib loxsine mangau xa meleng kere adu yisilxone aib yax inar youbxo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pailot inaralox, “Nyingga san Ju indo asa gadi wa lolx hag duda minjema e?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailot xele alox lola urum gadi naman andug Yesus xasi tera sam asine adu pes Pailot bargeb pidubxo, nenxa adu sis mendelxo.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Nedine lola urum gadi naman xunggur xiliyai udud tingndi hunjisne andug Pailot maisi mundubx, ne Barabas hag disne Yesus hag daxjal.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pailot andug inarnjulx, “Nyingga Ju indo asa gadi o sis xa. Ne sa adu mangau xa ida?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Andug xoeng haro youbxo, “Adu burbarbe kweingdxm miyama!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pailot inaralox, “Pinax xasi? Adu mangau hali xa yixo?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pailot xunggur xiliyai ne udud gereinji hunjax xasi nenxa Barabas hagdul andug sib minjelxo. Adu Yesus pes xajax suma munjurulane hurix youbxo. Sisne andug burbarbe kweingndax xasi pes xoubx minjoubxo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xajax suman Yesus pes gavana ido so ganggolx be ne maglib minjubxo. Sisne xajax suma kumogx manjubane leubxo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Andug bugax purpel be Yesus hog huyoubxo. Sisne sel jingglang pes turdis ganggongndisne, asa gadi ido hat kora palaisine adu gadib pidubxo.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Sisne andug xoengasi awausi mundubxo, “O, Ju indo asa gadi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Andug aib sebe xasi xangar danggal ana gadib taxas ne mesel soubxo. Sisne andug talaisi kwesang tomblongsine adu donyam pedingndi huyi soubxo.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Sisne andug adu awau uradisne andug bugax xo purpel xendeisine ido bugax xo aib pidubx. Silane andug adu pes xoub mosne adu burbarbe kweing daxasi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Suma be ido donyam Saimon taun xoub inggam lesne adu taun maglib minjaxasi. Adu Sairin suma, ne Xaleksanda xo Rupusx isxo alabi. Ne ajax suma dagin adu burbar kubaiyax dangga doubxo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Andug Yesus so Golgota o sis mendesx ane minjubx, donyam ne ido kulu ne sux, Gadi Ngisili ido So.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Sisne andug wain wam gag mur jagar bulsine adu huyubx, nedine adu pes hejal.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Sisne andug adu burbarbe kweing doubxo. Sis ido bugax xo paxasi gusxe ayoubxo. Sisne suma be toto adun pin xa ne padxo. Andug adu burbarbe kweing daxasi.|alt="They hung Jesus on a cross" src="LB00324B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="15.24"
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 9 kilok koglix andug adu burbarbe kweing doubxo.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Andug adu kulu xax sam xasi kulig huyubx ne ido inggreng sux, “Ju indo Asa Gadi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Dagi ye andug adu yeluisine awau sam mundi soubx. Andug indo gadi korengasi ne mende soubx, “Nyi ye nenxa nyi lola urum wa alulsi nal xalubi maglib huyax mendumxo.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Nyi inoi ino torom si burbar bugbe sam yoglo!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo dide sam kulu nei indoi mendes ne adu awau soubxo, “Adu dagi toromnjisixu, nedine adu ido toromyax kerejal!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Adu Kristus, ne Israel indo asa gadi, sidxone adu burbar udin na yoglodxo. Siyma ga unyin na udud tei paxamun!” Sinane yuwem suma lilxo adu jagar kweing ayulx ne asux dide awau yulxo.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 12 kilok so xalug les miyanghanggu kumogx kabudis silx mox 3 kilok bula alox.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Sisne 3 kilok Yesus bailx xoengasi sis mendelxo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Ido kulu sux, “Hajo Xotei, hajo Xotei, pinax nyi sa udibixam?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Suma dagi kulubx tinggring asubx ne andug ne xeubx, sisne andug mendubx, “Xiyaba, adu Elaija maisix.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Suma be baxeingasi mos, wain ngakraiyixo spans be yulx, sis danggal be sel pes bugbe persine Yesus huyum heaxasi. Adu mendelxo, “Mete adu udub sim. Ga xoxyax sina Elaijan mbe adu pes miyang be yoglodxo ko jalxo.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesus bail xoengasine, adu mundor hungsi miyalxo.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Lola urum ido bugax xo xiliyai gadib sam bubraxasi kol kulub desne, kodekodebasi lilx alox.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Xajax suma gadi adu Yesus parib ting asilxo ne adu Yesus ido xoeng xesne adu me xailox ne xoxlox, sisne adu mendelxo, “Xabu toto, suma wa Xotei ido Ngidibi!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Xangglixja dagi weyexya pala tinggringasi inggam xox soubxo. Andug maglib nenx, Maria Makdala ne Maria Jems kanangge xo Josep isxo anyibi, xo Salome ne andug soubxo.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Galili nenx xangglixja ne andug adu xumar si sox soubxo. Ne xangglixja lambeiyai dagi ye adu jagar Jerusalemx leubx ne dide soubxo.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Hameg pinhalel gereiyax ido nal, iblam Sabat. Ne nomi bula nyam lililx ne kulub alox
42 — ausente —
43 silane Josep Arimatea suma, ne adu lanja xiliyai suma be kaunsel maglib, ne ye adu idoi Xotei ido kingdom xasi sambun asilxo. Ne adu ula xujalxo Pailot sib mosne Yesus gubol xasi inarlox.
43 — ausente —
44 Silane Pailot Yesus miyalxo sam ne xes pudox hali asine adu xajax suma gadi manjul leubxo. Sis Pailot Yesus xabu mexo e sis adu inaralox.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailot xajax suma gadi xabe sam xe gereilox ne xabu alox. Silane adu Yesus gubol Josep huyulxo.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sisne Josep bugax xapox dagi hwaasine Yesus gubol pes miyangbe yogolsine bugax xapox maglib persine ngalagalox. Sisne duma maglib sub koraxo nenxabe pidelxo. Sisne adu duma ginggongsi mos sub mbour gide dulxo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Makdala ne Maria Josep ido anyibi, ne asux so xabex be xox asulane asux nyambe Yesus ido gubol duma dingginib pidoubxo.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.