Marcos 15

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kogli hali tenemxndi, lola urum gadi naman xo Ju indo gadi xo manam sam ido xele suma xo Sanhedrin kumogx sam bil be desne bail doubx. Andug Yesus ndingsine adu pes Pailot barge pidubxo.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pailot adu inarlox, “Nyi Ju indo asa gadi e?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Lola urum gadi naman adu pinhalel lambei xasi kinyoi youbxo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Sis bili Pailot adu inarlox, “Nyi sam be mendaxaman e? Andug nyi sam lambei kinyombisxane nyi xe jalxam e?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Nedine Yesus ongyijal, silane Pailot pudox hali alox.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yar keredis Pasova ido nal xabe suma ye talu halib xendeiyaxbarxo. Ne sumaxangglixja kumogx indoiya suma ne mendaxabarxo.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Suma donyam Barabas o sisxane talu hali maglib silxo. Ne ye adu suma Rom gavman jagar sam datara xunggur ne seger be silxo. Nal be suma xunggur ne andug Rom gavman jagar dataraasi ne suma kiyang ayoubxo.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Sumaxangglixja xunggurai Pailot sib loxsine mangau xa meleng kere adu yisilxone aib yax inar youbxo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailot inaralox, “Nyingga san Ju indo asa gadi wa lolx hag duda minjema e?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pailot xele alox lola urum gadi naman andug Yesus xasi tera sam asine adu pes Pailot bargeb pidubxo, nenxa adu sis mendelxo.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nedine lola urum gadi naman xunggur xiliyai udud tingndi hunjisne andug Pailot maisi mundubx, ne Barabas hag disne Yesus hag daxjal.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pailot andug inarnjulx, “Nyingga Ju indo asa gadi o sis xa. Ne sa adu mangau xa ida?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Andug xoeng haro youbxo, “Adu burbarbe kweingdxm miyama!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pailot inaralox, “Pinax xasi? Adu mangau hali xa yixo?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pailot xunggur xiliyai ne udud gereinji hunjax xasi nenxa Barabas hagdul andug sib minjelxo. Adu Yesus pes xajax suma munjurulane hurix youbxo. Sisne andug burbarbe kweingndax xasi pes xoubx minjoubxo.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Xajax suman Yesus pes gavana ido so ganggolx be ne maglib minjubxo. Sisne xajax suma kumogx manjubane leubxo.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Andug bugax purpel be Yesus hog huyoubxo. Sisne sel jingglang pes turdis ganggongndisne, asa gadi ido hat kora palaisine adu gadib pidubxo.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Sisne andug xoengasi awausi mundubxo, “O, Ju indo asa gadi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Andug aib sebe xasi xangar danggal ana gadib taxas ne mesel soubxo. Sisne andug talaisi kwesang tomblongsine adu donyam pedingndi huyi soubxo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Sisne andug adu awau uradisne andug bugax xo purpel xendeisine ido bugax xo aib pidubx. Silane andug adu pes xoub mosne adu burbarbe kweing daxasi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Suma be ido donyam Saimon taun xoub inggam lesne adu taun maglib minjaxasi. Adu Sairin suma, ne Xaleksanda xo Rupusx isxo alabi. Ne ajax suma dagin adu burbar kubaiyax dangga doubxo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Andug Yesus so Golgota o sis mendesx ane minjubx, donyam ne ido kulu ne sux, Gadi Ngisili ido So.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Sisne andug wain wam gag mur jagar bulsine adu huyubx, nedine adu pes hejal.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Sisne andug adu burbarbe kweing doubxo. Sis ido bugax xo paxasi gusxe ayoubxo. Sisne suma be toto adun pin xa ne padxo. Andug adu burbarbe kweing daxasi.|alt="They hung Jesus on a cross" src="LB00324B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="15.24"
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 9 kilok koglix andug adu burbarbe kweing doubxo.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Andug adu kulu xax sam xasi kulig huyubx ne ido inggreng sux, “Ju indo Asa Gadi.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Dagi ye andug adu yeluisine awau sam mundi soubx. Andug indo gadi korengasi ne mende soubx, “Nyi ye nenxa nyi lola urum wa alulsi nal xalubi maglib huyax mendumxo.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Nyi inoi ino torom si burbar bugbe sam yoglo!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo dide sam kulu nei indoi mendes ne adu awau soubxo, “Adu dagi toromnjisixu, nedine adu ido toromyax kerejal!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Adu Kristus, ne Israel indo asa gadi, sidxone adu burbar udin na yoglodxo. Siyma ga unyin na udud tei paxamun!” Sinane yuwem suma lilxo adu jagar kweing ayulx ne asux dide awau yulxo.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 12 kilok so xalug les miyanghanggu kumogx kabudis silx mox 3 kilok bula alox.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sisne 3 kilok Yesus bailx xoengasi sis mendelxo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Ido kulu sux, “Hajo Xotei, hajo Xotei, pinax nyi sa udibixam?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Suma dagi kulubx tinggring asubx ne andug ne xeubx, sisne andug mendubx, “Xiyaba, adu Elaija maisix.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Suma be baxeingasi mos, wain ngakraiyixo spans be yulx, sis danggal be sel pes bugbe persine Yesus huyum heaxasi. Adu mendelxo, “Mete adu udub sim. Ga xoxyax sina Elaijan mbe adu pes miyang be yoglodxo ko jalxo.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesus bail xoengasine, adu mundor hungsi miyalxo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Lola urum ido bugax xo xiliyai gadib sam bubraxasi kol kulub desne, kodekodebasi lilx alox.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Xajax suma gadi adu Yesus parib ting asilxo ne adu Yesus ido xoeng xesne adu me xailox ne xoxlox, sisne adu mendelxo, “Xabu toto, suma wa Xotei ido Ngidibi!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Xangglixja dagi weyexya pala tinggringasi inggam xox soubxo. Andug maglib nenx, Maria Makdala ne Maria Jems kanangge xo Josep isxo anyibi, xo Salome ne andug soubxo.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Galili nenx xangglixja ne andug adu xumar si sox soubxo. Ne xangglixja lambeiyai dagi ye adu jagar Jerusalemx leubx ne dide soubxo.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Hameg pinhalel gereiyax ido nal, iblam Sabat. Ne nomi bula nyam lililx ne kulub alox
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 silane Josep Arimatea suma, ne adu lanja xiliyai suma be kaunsel maglib, ne ye adu idoi Xotei ido kingdom xasi sambun asilxo. Ne adu ula xujalxo Pailot sib mosne Yesus gubol xasi inarlox.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Silane Pailot Yesus miyalxo sam ne xes pudox hali asine adu xajax suma gadi manjul leubxo. Sis Pailot Yesus xabu mexo e sis adu inaralox.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pailot xajax suma gadi xabe sam xe gereilox ne xabu alox. Silane adu Yesus gubol Josep huyulxo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Sisne Josep bugax xapox dagi hwaasine Yesus gubol pes miyangbe yogolsine bugax xapox maglib persine ngalagalox. Sisne duma maglib sub koraxo nenxabe pidelxo. Sisne adu duma ginggongsi mos sub mbour gide dulxo.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Makdala ne Maria Josep ido anyibi, ne asux so xabex be xox asulane asux nyambe Yesus ido gubol duma dingginib pidoubxo.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.