Marcos 14
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVT
1 Nal wanxabe, lola urum ido kanin ido mul lilxo laham dadxo. Mul ne ido donyam, Pasova. Mul be ido donyam ne, Bred Yis Xujalxo Ne Ido Ge. Sisne lola urum gadi naman xo manam ido xele sumax andug yobu Yesus tindengsi taxalax nenxasi sam taxas soubxo.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Andug mendoubxo, “Ju indo mul xiliyai be maglib nenx yaxjal, sina sumaxangglixjax xuber ting daxabarxo.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesus Betanis sisne suma Saimon nomi hogar gemba dili xo sisoubxo. Ne urum maglib baxalub nenx njanasi silxo. Silane xanggli be dumagen nggiling koraxo, ne goreng nad ana koraxo ne hwapin bugbex ido ne pes lelxo. Sisne adu nggiling xobrox disne Yesus gadib xuruxlox. Goreng nad ido barig ana koraxo.|alt="Nard oil" src="HK00117B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.3"
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Suma dagi jagar soubx ne ironjulane indo indo sis mendubxo, “Pinaxasi goreng ne alul yix, a?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ne adu so ayox osine 300 silba moni yebra suma hunjax ne pex osine.” Sisne andug ironjul adu ngeser youbxo.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yesus mendelxo, “Adu uduba. Pinaxasi nyingga adu kulig huyix, a? Adu sa mangau milalai yibix.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Yebra suma nal kere nyingga jagar saxabarxo, ne nal xa xo udud tingane toromyax. Nedine sa nal keredin nyingga jagar saxman.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Adu mangau xa yax kere ne yix. Adu sa dodamug be goreng xurux yix ne, bunge hajo sub kulax ne gerei yix.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Sa nyingga xabu munggrixam, miyanghanggu kumog wa so xabex be, sam beli wa mendaxabarxo ne, pin xa xanggli wa yixo ne dide mendenane adu udyaxbarxo.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Silane Judas Iskariot mos lola urum gadi naman sob desne Yesus xasi sosoloasi andug bargeb pidax munjurulxo. Judas Iskariot Yesus ido sox suma 12 maglib nenxabe silxo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Andug sam ne xes pari beliyainjulane sam bail dis adu moni huyax mundubxo. Siybane Judas Yesus andug bargeb pidax xasi gaman dagi xedelasilxo. Judas Iskariot lola urum xasi sosolo sam munjurulx.|alt="Judas goes to the chief priests to agree to betray Jesus." src="LB00319B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.10"
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bred Yis Xujalxo Ne Ido Ge he nal kuluilox, ne indo mangau ne soxna sipsip ulum pen nal Pasova ne udna atra xayaxbarxo. Yesus sox suma nedana adu inar youbxo, “Nyi so xabe dodombis ne gan mon Pasova ne ido heax pinhalel ne gereiyaxamun?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Adu ido sox suma lilxo ne sonjis munjurulxo, “Siti maglib minjax silane suma be yag wob kubai na len nyisax tordinggedxo. Ne nyisxa adu soxyax.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Adu urum xa maglib mo xandenane, urum ne ido alabi nyisxan mundax, ‘Inggreng Suman inarayox, “Sa hajo talu magli ne xabex be six, ne sa hajo sox suma jagar Pasova ido pin ne heaxamun?” ’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Adun talu magli urum biling lilxo bugbe ne usernggedxo, ne pin heax so xo njan sox gerei xuraxo. Nenxa hago pinhalel nenx gereiyax.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Sisne ido sox suma lilxo ne siti maglib mosne pin xa Yesus idoi munjurulx ne xox yolxo. Silane asuxa Pasova ido pinhalel ne nenxa gerei youlxo.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Bula alane, Yesus ido sox suma 12 ne jagar nenx deubxo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Andug baxalub nenxabe njanjanasi pin he sabane, adu mendelxo, “Sa nyingga xabu munggrixam, nyingga maglib nenxa suma ben sa xasi sosolo pidedxo, ne adu sa jagar pin hesx.” Yesus ido sox suma jagar bitong pin heoubxo.|alt="The Last Supper" src="LB00320B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.18"
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Siylane andug pari ganjulxo. Sisne kujex kujex andug adu mundubxo, “Xabu, sa jal, e?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Adu munjurulxo, “Ne be 12 sox suma maglib nenx, ne ye sa jagar bred tuberbe kundung dixo ned.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Suma ido Ngidibi udinggedxo, ne ido sam sis adu xasi inggrengxo. Nedine suma ye adu Suma ido Ngidibi xasi sosolo pidedxo ne xurang xiliyai padxo! Adu anyibin perjal osine, ne ido beli.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Andug pin he sabane Yesus bred be pes Xotei kai huyisne gobudulxo sis ido sox suma ne hunjisne munjurulxo, “Wa pab, wa hajo dodamug ido siga.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Sisne adu wain gamba pes Xotei kai huyis andug hunjulane andug kumogx heubxo.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Adu sis munjurulxo, “Wa hajo ker ne asa sam ido siga, ne suma lambei xasi xurux yixam.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Sa nyingga xabu munggrixam. Sa bili wain heaxaman ne bunge nal nenx Xotei ido kingdom wain kexei hedxm.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Sisne andug mundi xuradisne habrexbe des Olib Gabrab xoubxo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus munjurulxo, “Nyingga kumogx udibin jarui yaxabarxo. Ne ido inggreng sux:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nedine sa aib tinganane bunge sa nomi ana Galilix minjedxm.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita babdulxo, “Sina suma kumogx ganjang kulaxabarxo, nedine sa xujalxo.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus mendelxo, “Sa nyi xabu mumbrixam. Hameg, kolu wanxa, muru sam lilx dijal simane nyi inoi sa donyam xaxalang xalubi dudxm.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Nedine Pita danggaasi mundulxo, “Sina sa nyi jagar miyadxm, nedine sa nyi donyam xaxalang ayaxman.” Silane sox suma kumogx sam kujexya nei mendubxo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Andug so donyam Getsemani mendesxa ne minjubxo, sisne Yesus ana ido sox suma ne munjurulxo, “Wanx njanasi sibane sa mos geinada.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Adu Pita, Jems ne Jon gagrenjisne adu jagar minjubxo, sisne adu nomi pari xurang alulsine pari tunggul lox.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Adu sis andug munjurulxo, “Hajo xunun pari xurang ana kabudixo ne adu me bil xabe six. Wanx sis xox asax.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Adu kambuix mosne, adu miyanghanggub kol tomblongsine geinalox, ne kereadox ne, nal ne adu yeluidox.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Adu mendelxo, “Aba, Ala, pinhalel kumogx ne nyin yax kere. Nyi kulig wa xendeiyu. Nedine nyi sa udud wa soxyaxjal, nyi ino udud ne soxyax.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Sisne adu aib mox ido sox suma ne tordunjulx ne andug wiwil asoubxo. Adu Pita mundulxo, “Saimon, nyi wilamonx six e? Nyi xawa kujex xox asax kerejal e?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nyi xoxasi geinasi sax, siymane nyi toum xabe ganjang kulaxaman. Ino xunun adu dodoisix nedine ino dodamug adu xuling ayox six.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Bili adu mosne gein kulu kujex nei yulx.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Andug nyam kumbom alulnjulxo. Sisne adu aib puluasi lesne adu bili xoxnjulx ne andug wiwil ana soubxo. Andug adu pinxax mundax ne lolol ayubxo.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Adu bili le xalubi disne, adu andug munjurulxo, “Nyingga xarpidiberxo wiwilaborx six e? Ne kere! Xawa ne le xuradixo. Xoxba, Suma ido Ngidibi suma ben sosolo xasi une suma bargeb pidixu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tinggring aba! Ga minjax! Suma sax xasi sosolo ayox ne le xuradixo!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Adu sam asilane Judas lelxo. Judas ne ido sox suma 12 maglib silxo. Suma xunggur singger xili ilong xo loblobx pesne adu xasi leubxo, ne lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadin kinggalnjubxo.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Sisne sosolo suma adu Yesus xasi andug jagar siga be gereisi youbxo, “Sa mui yixam ne suma nedi, tindengsi pes xumarsi minjax.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas Yesus sib ndengndengx mosne mundulxo, “Inggreng Suma!” Sisne muilox.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Suma Yesus barsine tindeng youbxo.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Siybane dagi kulubx tinggringasubx ne be singger pesne lola urum gadi naman xiliyai ido kinggal suma be damoib xanjangalox.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesus mendelxo, “Nyingga singger xili ilong xo loblobx pes sa barbax lexa, ne nyingga uber suma ko yuwem suma be tindengya, e?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nal kumogx sa nyingga jagar lola urum xoub sam beli munggrisoumxo, nedine nal nenx nyingga sa tindengbijal. Nedine mangau ne damane Xotei ido sam pidixu ne xabu ayaxasi.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Sisne sox suma kumogx adu udisne jarui youbxo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Andug Yesus pes lola urum gadi naman xiliyai ido urumbe minjubxo, siybane lola urum gadi naman xo Ju indo gadi xo manam sam ido xele suma kumogx des tumbang ayoubxo.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita adu weyexya pala soxsi mosne Ju indo bojou gadi xiliyai ido urum xoub ndengndeng minjelxo. Nenx adu xajax suma jagar njanasine adu balax xol silxo.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Lola urum gadi naman ne Sanhedrin kumogx andug Yesus agub aju be xoxsine andug adu taxas medax xasi, nedine andug aju be tordijal.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Suma lambeiyai jager sam adu xasi mendubxo, nedine indo sam mendubx ne kulu didedidei.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Sis dagi tinggring sine jager sam adu sis mundubxo,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ga xeunx ne adu sis mendelxo, ‘Sana suman koraxo lola urum wa alulnane nal xalubi maglib lola urum be koraxadxm ne suman korayaxabar.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Siyoubx nedine indo sam ne kulu didedidei.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Siylane Ju indo bojou gadi xiliyai andug parib tingasine Yesus inarlox, “Nyi sam be mendaxaman e? Sam wa xa suma sixa wad ana nyi kinyombis mendesxa e?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Nedine Yesus tenenem ana silxo ne ongnjis sam be munjrijal.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesus mendelxo, “Ne Sa. Ne nyingga xoxyaxbarxo Suma ido Ngidibi Xiliyai Bail Dili bargeb belix sab njan ana Hevenbe xarom maglib sam yoglodxo.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ju indo bojou gadi xiliyai ido xo hog silxo xo ne bubrax dulxo. Adu mendelxo, “Adu sam ne idoi mendex iwad. Ga suma be adu xabe aju xedelayax bili paxman.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Nyingga xeberx nedi adu Xotei asreisine awauyixo. Nyingga ud ai sixa?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Sisne dagi nomi kuluisi adu meselsine nyamge nding huyubx, sis bar gonggulu dis taxas ne mundubx, “Nyi Xotei ido mob suma ido sam be mende!” Sisne xajax suman adu pes ne taxalubx.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita urum xoub miyangx be nenx silxo. Silane lola urum gadi naman xiliyai ido kinggal xanggli be lelxo.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Adu Pita balax xol silxo sisne adu andosomx kulubx mos xox gereilox.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Nedine adu xaxalangasi sis mendelxo, “Sa lol sixam. Nyi sam xa mendexam ne sa xelejal.” Sisne habrexbe mbour kulub minjelxo.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Kinggal xanggli ne bili xox lox ne adu nenx silxo. Silane adu bili dagi tinggring asoubx ne munjurulxo, “Suma wa dide indo be.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Adu bili xaxalang alox.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Adu kuluisi saya sam ne xoengasi sam mendelxo, sisne adu sam bail disne andug munjurulxo, “Suma wanx xasi sam asixane sa lol sixam.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Gasanx muru xoeng lilx dulxo. Silane Pita Yesus ana sam xa mundulx ne udalox, “Muru xoeng lilx dijal simane nyi sa donyam xaxalang xalubi dudxm.” Siylane adu pari tunggulane songalox.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.