Marcos 14
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARC
1 Nal wanxabe, lola urum ido kanin ido mul lilxo laham dadxo. Mul ne ido donyam, Pasova. Mul be ido donyam ne, Bred Yis Xujalxo Ne Ido Ge. Sisne lola urum gadi naman xo manam ido xele sumax andug yobu Yesus tindengsi taxalax nenxasi sam taxas soubxo.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Andug mendoubxo, “Ju indo mul xiliyai be maglib nenx yaxjal, sina sumaxangglixjax xuber ting daxabarxo.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yesus Betanis sisne suma Saimon nomi hogar gemba dili xo sisoubxo. Ne urum maglib baxalub nenx njanasi silxo. Silane xanggli be dumagen nggiling koraxo, ne goreng nad ana koraxo ne hwapin bugbex ido ne pes lelxo. Sisne adu nggiling xobrox disne Yesus gadib xuruxlox. Goreng nad ido barig ana koraxo.|alt="Nard oil" src="HK00117B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.3"
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Suma dagi jagar soubx ne ironjulane indo indo sis mendubxo, “Pinaxasi goreng ne alul yix, a?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ne adu so ayox osine 300 silba moni yebra suma hunjax ne pex osine.” Sisne andug ironjul adu ngeser youbxo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yesus mendelxo, “Adu uduba. Pinaxasi nyingga adu kulig huyix, a? Adu sa mangau milalai yibix.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yebra suma nal kere nyingga jagar saxabarxo, ne nal xa xo udud tingane toromyax. Nedine sa nal keredin nyingga jagar saxman.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Adu mangau xa yax kere ne yix. Adu sa dodamug be goreng xurux yix ne, bunge hajo sub kulax ne gerei yix.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Sa nyingga xabu munggrixam, miyanghanggu kumog wa so xabex be, sam beli wa mendaxabarxo ne, pin xa xanggli wa yixo ne dide mendenane adu udyaxbarxo.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Silane Judas Iskariot mos lola urum gadi naman sob desne Yesus xasi sosoloasi andug bargeb pidax munjurulxo. Judas Iskariot Yesus ido sox suma 12 maglib nenxabe silxo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Andug sam ne xes pari beliyainjulane sam bail dis adu moni huyax mundubxo. Siybane Judas Yesus andug bargeb pidax xasi gaman dagi xedelasilxo. Judas Iskariot lola urum xasi sosolo sam munjurulx.|alt="Judas goes to the chief priests to agree to betray Jesus." src="LB00319B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.10"
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bred Yis Xujalxo Ne Ido Ge he nal kuluilox, ne indo mangau ne soxna sipsip ulum pen nal Pasova ne udna atra xayaxbarxo. Yesus sox suma nedana adu inar youbxo, “Nyi so xabe dodombis ne gan mon Pasova ne ido heax pinhalel ne gereiyaxamun?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Adu ido sox suma lilxo ne sonjis munjurulxo, “Siti maglib minjax silane suma be yag wob kubai na len nyisax tordinggedxo. Ne nyisxa adu soxyax.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Adu urum xa maglib mo xandenane, urum ne ido alabi nyisxan mundax, ‘Inggreng Suman inarayox, “Sa hajo talu magli ne xabex be six, ne sa hajo sox suma jagar Pasova ido pin ne heaxamun?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Adun talu magli urum biling lilxo bugbe ne usernggedxo, ne pin heax so xo njan sox gerei xuraxo. Nenxa hago pinhalel nenx gereiyax.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Sisne ido sox suma lilxo ne siti maglib mosne pin xa Yesus idoi munjurulx ne xox yolxo. Silane asuxa Pasova ido pinhalel ne nenxa gerei youlxo.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Bula alane, Yesus ido sox suma 12 ne jagar nenx deubxo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Andug baxalub nenxabe njanjanasi pin he sabane, adu mendelxo, “Sa nyingga xabu munggrixam, nyingga maglib nenxa suma ben sa xasi sosolo pidedxo, ne adu sa jagar pin hesx.” Yesus ido sox suma jagar bitong pin heoubxo.|alt="The Last Supper" src="LB00320B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.18"
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Siylane andug pari ganjulxo. Sisne kujex kujex andug adu mundubxo, “Xabu, sa jal, e?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Adu munjurulxo, “Ne be 12 sox suma maglib nenx, ne ye sa jagar bred tuberbe kundung dixo ned.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Suma ido Ngidibi udinggedxo, ne ido sam sis adu xasi inggrengxo. Nedine suma ye adu Suma ido Ngidibi xasi sosolo pidedxo ne xurang xiliyai padxo! Adu anyibin perjal osine, ne ido beli.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Andug pin he sabane Yesus bred be pes Xotei kai huyisne gobudulxo sis ido sox suma ne hunjisne munjurulxo, “Wa pab, wa hajo dodamug ido siga.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Sisne adu wain gamba pes Xotei kai huyis andug hunjulane andug kumogx heubxo.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Adu sis munjurulxo, “Wa hajo ker ne asa sam ido siga, ne suma lambei xasi xurux yixam.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Sa nyingga xabu munggrixam. Sa bili wain heaxaman ne bunge nal nenx Xotei ido kingdom wain kexei hedxm.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Sisne andug mundi xuradisne habrexbe des Olib Gabrab xoubxo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus munjurulxo, “Nyingga kumogx udibin jarui yaxabarxo. Ne ido inggreng sux:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nedine sa aib tinganane bunge sa nomi ana Galilix minjedxm.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita babdulxo, “Sina suma kumogx ganjang kulaxabarxo, nedine sa xujalxo.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus mendelxo, “Sa nyi xabu mumbrixam. Hameg, kolu wanxa, muru sam lilx dijal simane nyi inoi sa donyam xaxalang xalubi dudxm.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Nedine Pita danggaasi mundulxo, “Sina sa nyi jagar miyadxm, nedine sa nyi donyam xaxalang ayaxman.” Silane sox suma kumogx sam kujexya nei mendubxo.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Andug so donyam Getsemani mendesxa ne minjubxo, sisne Yesus ana ido sox suma ne munjurulxo, “Wanx njanasi sibane sa mos geinada.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Adu Pita, Jems ne Jon gagrenjisne adu jagar minjubxo, sisne adu nomi pari xurang alulsine pari tunggul lox.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Adu sis andug munjurulxo, “Hajo xunun pari xurang ana kabudixo ne adu me bil xabe six. Wanx sis xox asax.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Adu kambuix mosne, adu miyanghanggub kol tomblongsine geinalox, ne kereadox ne, nal ne adu yeluidox.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Adu mendelxo, “Aba, Ala, pinhalel kumogx ne nyin yax kere. Nyi kulig wa xendeiyu. Nedine nyi sa udud wa soxyaxjal, nyi ino udud ne soxyax.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Sisne adu aib mox ido sox suma ne tordunjulx ne andug wiwil asoubxo. Adu Pita mundulxo, “Saimon, nyi wilamonx six e? Nyi xawa kujex xox asax kerejal e?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nyi xoxasi geinasi sax, siymane nyi toum xabe ganjang kulaxaman. Ino xunun adu dodoisix nedine ino dodamug adu xuling ayox six.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Bili adu mosne gein kulu kujex nei yulx.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Andug nyam kumbom alulnjulxo. Sisne adu aib puluasi lesne adu bili xoxnjulx ne andug wiwil ana soubxo. Andug adu pinxax mundax ne lolol ayubxo.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Adu bili le xalubi disne, adu andug munjurulxo, “Nyingga xarpidiberxo wiwilaborx six e? Ne kere! Xawa ne le xuradixo. Xoxba, Suma ido Ngidibi suma ben sosolo xasi une suma bargeb pidixu.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tinggring aba! Ga minjax! Suma sax xasi sosolo ayox ne le xuradixo!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Adu sam asilane Judas lelxo. Judas ne ido sox suma 12 maglib silxo. Suma xunggur singger xili ilong xo loblobx pesne adu xasi leubxo, ne lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadin kinggalnjubxo.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Sisne sosolo suma adu Yesus xasi andug jagar siga be gereisi youbxo, “Sa mui yixam ne suma nedi, tindengsi pes xumarsi minjax.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas Yesus sib ndengndengx mosne mundulxo, “Inggreng Suma!” Sisne muilox.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Suma Yesus barsine tindeng youbxo.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Siybane dagi kulubx tinggringasubx ne be singger pesne lola urum gadi naman xiliyai ido kinggal suma be damoib xanjangalox.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesus mendelxo, “Nyingga singger xili ilong xo loblobx pes sa barbax lexa, ne nyingga uber suma ko yuwem suma be tindengya, e?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Nal kumogx sa nyingga jagar lola urum xoub sam beli munggrisoumxo, nedine nal nenx nyingga sa tindengbijal. Nedine mangau ne damane Xotei ido sam pidixu ne xabu ayaxasi.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Sisne sox suma kumogx adu udisne jarui youbxo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 — ausente —
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Andug Yesus pes lola urum gadi naman xiliyai ido urumbe minjubxo, siybane lola urum gadi naman xo Ju indo gadi xo manam sam ido xele suma kumogx des tumbang ayoubxo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita adu weyexya pala soxsi mosne Ju indo bojou gadi xiliyai ido urum xoub ndengndeng minjelxo. Nenx adu xajax suma jagar njanasine adu balax xol silxo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Lola urum gadi naman ne Sanhedrin kumogx andug Yesus agub aju be xoxsine andug adu taxas medax xasi, nedine andug aju be tordijal.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Suma lambeiyai jager sam adu xasi mendubxo, nedine indo sam mendubx ne kulu didedidei.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Sis dagi tinggring sine jager sam adu sis mundubxo,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ga xeunx ne adu sis mendelxo, ‘Sana suman koraxo lola urum wa alulnane nal xalubi maglib lola urum be koraxadxm ne suman korayaxabar.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Siyoubx nedine indo sam ne kulu didedidei.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Siylane Ju indo bojou gadi xiliyai andug parib tingasine Yesus inarlox, “Nyi sam be mendaxaman e? Sam wa xa suma sixa wad ana nyi kinyombis mendesxa e?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Nedine Yesus tenenem ana silxo ne ongnjis sam be munjrijal.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesus mendelxo, “Ne Sa. Ne nyingga xoxyaxbarxo Suma ido Ngidibi Xiliyai Bail Dili bargeb belix sab njan ana Hevenbe xarom maglib sam yoglodxo.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ju indo bojou gadi xiliyai ido xo hog silxo xo ne bubrax dulxo. Adu mendelxo, “Adu sam ne idoi mendex iwad. Ga suma be adu xabe aju xedelayax bili paxman.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Nyingga xeberx nedi adu Xotei asreisine awauyixo. Nyingga ud ai sixa?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Sisne dagi nomi kuluisi adu meselsine nyamge nding huyubx, sis bar gonggulu dis taxas ne mundubx, “Nyi Xotei ido mob suma ido sam be mende!” Sisne xajax suman adu pes ne taxalubx.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita urum xoub miyangx be nenx silxo. Silane lola urum gadi naman xiliyai ido kinggal xanggli be lelxo.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Adu Pita balax xol silxo sisne adu andosomx kulubx mos xox gereilox.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nedine adu xaxalangasi sis mendelxo, “Sa lol sixam. Nyi sam xa mendexam ne sa xelejal.” Sisne habrexbe mbour kulub minjelxo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Kinggal xanggli ne bili xox lox ne adu nenx silxo. Silane adu bili dagi tinggring asoubx ne munjurulxo, “Suma wa dide indo be.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Adu bili xaxalang alox.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Adu kuluisi saya sam ne xoengasi sam mendelxo, sisne adu sam bail disne andug munjurulxo, “Suma wanx xasi sam asixane sa lol sixam.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Gasanx muru xoeng lilx dulxo. Silane Pita Yesus ana sam xa mundulx ne udalox, “Muru xoeng lilx dijal simane nyi sa donyam xaxalang xalubi dudxm.” Siylane adu pari tunggulane songalox.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.