Marcos 14
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARIB
1 Nal wanxabe, lola urum ido kanin ido mul lilxo laham dadxo. Mul ne ido donyam, Pasova. Mul be ido donyam ne, Bred Yis Xujalxo Ne Ido Ge. Sisne lola urum gadi naman xo manam ido xele sumax andug yobu Yesus tindengsi taxalax nenxasi sam taxas soubxo.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Andug mendoubxo, “Ju indo mul xiliyai be maglib nenx yaxjal, sina sumaxangglixjax xuber ting daxabarxo.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesus Betanis sisne suma Saimon nomi hogar gemba dili xo sisoubxo. Ne urum maglib baxalub nenx njanasi silxo. Silane xanggli be dumagen nggiling koraxo, ne goreng nad ana koraxo ne hwapin bugbex ido ne pes lelxo. Sisne adu nggiling xobrox disne Yesus gadib xuruxlox. Goreng nad ido barig ana koraxo.|alt="Nard oil" src="HK00117B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.3"
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Suma dagi jagar soubx ne ironjulane indo indo sis mendubxo, “Pinaxasi goreng ne alul yix, a?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ne adu so ayox osine 300 silba moni yebra suma hunjax ne pex osine.” Sisne andug ironjul adu ngeser youbxo.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yesus mendelxo, “Adu uduba. Pinaxasi nyingga adu kulig huyix, a? Adu sa mangau milalai yibix.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yebra suma nal kere nyingga jagar saxabarxo, ne nal xa xo udud tingane toromyax. Nedine sa nal keredin nyingga jagar saxman.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Adu mangau xa yax kere ne yix. Adu sa dodamug be goreng xurux yix ne, bunge hajo sub kulax ne gerei yix.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Sa nyingga xabu munggrixam, miyanghanggu kumog wa so xabex be, sam beli wa mendaxabarxo ne, pin xa xanggli wa yixo ne dide mendenane adu udyaxbarxo.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Silane Judas Iskariot mos lola urum gadi naman sob desne Yesus xasi sosoloasi andug bargeb pidax munjurulxo. Judas Iskariot Yesus ido sox suma 12 maglib nenxabe silxo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Andug sam ne xes pari beliyainjulane sam bail dis adu moni huyax mundubxo. Siybane Judas Yesus andug bargeb pidax xasi gaman dagi xedelasilxo. Judas Iskariot lola urum xasi sosolo sam munjurulx.|alt="Judas goes to the chief priests to agree to betray Jesus." src="LB00319B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.10"
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bred Yis Xujalxo Ne Ido Ge he nal kuluilox, ne indo mangau ne soxna sipsip ulum pen nal Pasova ne udna atra xayaxbarxo. Yesus sox suma nedana adu inar youbxo, “Nyi so xabe dodombis ne gan mon Pasova ne ido heax pinhalel ne gereiyaxamun?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Adu ido sox suma lilxo ne sonjis munjurulxo, “Siti maglib minjax silane suma be yag wob kubai na len nyisax tordinggedxo. Ne nyisxa adu soxyax.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Adu urum xa maglib mo xandenane, urum ne ido alabi nyisxan mundax, ‘Inggreng Suman inarayox, “Sa hajo talu magli ne xabex be six, ne sa hajo sox suma jagar Pasova ido pin ne heaxamun?” ’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Adun talu magli urum biling lilxo bugbe ne usernggedxo, ne pin heax so xo njan sox gerei xuraxo. Nenxa hago pinhalel nenx gereiyax.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Sisne ido sox suma lilxo ne siti maglib mosne pin xa Yesus idoi munjurulx ne xox yolxo. Silane asuxa Pasova ido pinhalel ne nenxa gerei youlxo.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Bula alane, Yesus ido sox suma 12 ne jagar nenx deubxo.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Andug baxalub nenxabe njanjanasi pin he sabane, adu mendelxo, “Sa nyingga xabu munggrixam, nyingga maglib nenxa suma ben sa xasi sosolo pidedxo, ne adu sa jagar pin hesx.” Yesus ido sox suma jagar bitong pin heoubxo.|alt="The Last Supper" src="LB00320B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.18"
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Siylane andug pari ganjulxo. Sisne kujex kujex andug adu mundubxo, “Xabu, sa jal, e?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Adu munjurulxo, “Ne be 12 sox suma maglib nenx, ne ye sa jagar bred tuberbe kundung dixo ned.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Suma ido Ngidibi udinggedxo, ne ido sam sis adu xasi inggrengxo. Nedine suma ye adu Suma ido Ngidibi xasi sosolo pidedxo ne xurang xiliyai padxo! Adu anyibin perjal osine, ne ido beli.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Andug pin he sabane Yesus bred be pes Xotei kai huyisne gobudulxo sis ido sox suma ne hunjisne munjurulxo, “Wa pab, wa hajo dodamug ido siga.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Sisne adu wain gamba pes Xotei kai huyis andug hunjulane andug kumogx heubxo.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Adu sis munjurulxo, “Wa hajo ker ne asa sam ido siga, ne suma lambei xasi xurux yixam.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Sa nyingga xabu munggrixam. Sa bili wain heaxaman ne bunge nal nenx Xotei ido kingdom wain kexei hedxm.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Sisne andug mundi xuradisne habrexbe des Olib Gabrab xoubxo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesus munjurulxo, “Nyingga kumogx udibin jarui yaxabarxo. Ne ido inggreng sux:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nedine sa aib tinganane bunge sa nomi ana Galilix minjedxm.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita babdulxo, “Sina suma kumogx ganjang kulaxabarxo, nedine sa xujalxo.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus mendelxo, “Sa nyi xabu mumbrixam. Hameg, kolu wanxa, muru sam lilx dijal simane nyi inoi sa donyam xaxalang xalubi dudxm.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Nedine Pita danggaasi mundulxo, “Sina sa nyi jagar miyadxm, nedine sa nyi donyam xaxalang ayaxman.” Silane sox suma kumogx sam kujexya nei mendubxo.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Andug so donyam Getsemani mendesxa ne minjubxo, sisne Yesus ana ido sox suma ne munjurulxo, “Wanx njanasi sibane sa mos geinada.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Adu Pita, Jems ne Jon gagrenjisne adu jagar minjubxo, sisne adu nomi pari xurang alulsine pari tunggul lox.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Adu sis andug munjurulxo, “Hajo xunun pari xurang ana kabudixo ne adu me bil xabe six. Wanx sis xox asax.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Adu kambuix mosne, adu miyanghanggub kol tomblongsine geinalox, ne kereadox ne, nal ne adu yeluidox.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Adu mendelxo, “Aba, Ala, pinhalel kumogx ne nyin yax kere. Nyi kulig wa xendeiyu. Nedine nyi sa udud wa soxyaxjal, nyi ino udud ne soxyax.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Sisne adu aib mox ido sox suma ne tordunjulx ne andug wiwil asoubxo. Adu Pita mundulxo, “Saimon, nyi wilamonx six e? Nyi xawa kujex xox asax kerejal e?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Nyi xoxasi geinasi sax, siymane nyi toum xabe ganjang kulaxaman. Ino xunun adu dodoisix nedine ino dodamug adu xuling ayox six.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bili adu mosne gein kulu kujex nei yulx.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Andug nyam kumbom alulnjulxo. Sisne adu aib puluasi lesne adu bili xoxnjulx ne andug wiwil ana soubxo. Andug adu pinxax mundax ne lolol ayubxo.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Adu bili le xalubi disne, adu andug munjurulxo, “Nyingga xarpidiberxo wiwilaborx six e? Ne kere! Xawa ne le xuradixo. Xoxba, Suma ido Ngidibi suma ben sosolo xasi une suma bargeb pidixu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tinggring aba! Ga minjax! Suma sax xasi sosolo ayox ne le xuradixo!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Adu sam asilane Judas lelxo. Judas ne ido sox suma 12 maglib silxo. Suma xunggur singger xili ilong xo loblobx pesne adu xasi leubxo, ne lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadin kinggalnjubxo.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Sisne sosolo suma adu Yesus xasi andug jagar siga be gereisi youbxo, “Sa mui yixam ne suma nedi, tindengsi pes xumarsi minjax.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas Yesus sib ndengndengx mosne mundulxo, “Inggreng Suma!” Sisne muilox.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Suma Yesus barsine tindeng youbxo.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Siybane dagi kulubx tinggringasubx ne be singger pesne lola urum gadi naman xiliyai ido kinggal suma be damoib xanjangalox.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesus mendelxo, “Nyingga singger xili ilong xo loblobx pes sa barbax lexa, ne nyingga uber suma ko yuwem suma be tindengya, e?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Nal kumogx sa nyingga jagar lola urum xoub sam beli munggrisoumxo, nedine nal nenx nyingga sa tindengbijal. Nedine mangau ne damane Xotei ido sam pidixu ne xabu ayaxasi.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Sisne sox suma kumogx adu udisne jarui youbxo.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Andug Yesus pes lola urum gadi naman xiliyai ido urumbe minjubxo, siybane lola urum gadi naman xo Ju indo gadi xo manam sam ido xele suma kumogx des tumbang ayoubxo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita adu weyexya pala soxsi mosne Ju indo bojou gadi xiliyai ido urum xoub ndengndeng minjelxo. Nenx adu xajax suma jagar njanasine adu balax xol silxo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Lola urum gadi naman ne Sanhedrin kumogx andug Yesus agub aju be xoxsine andug adu taxas medax xasi, nedine andug aju be tordijal.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Suma lambeiyai jager sam adu xasi mendubxo, nedine indo sam mendubx ne kulu didedidei.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Sis dagi tinggring sine jager sam adu sis mundubxo,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ga xeunx ne adu sis mendelxo, ‘Sana suman koraxo lola urum wa alulnane nal xalubi maglib lola urum be koraxadxm ne suman korayaxabar.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Siyoubx nedine indo sam ne kulu didedidei.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Siylane Ju indo bojou gadi xiliyai andug parib tingasine Yesus inarlox, “Nyi sam be mendaxaman e? Sam wa xa suma sixa wad ana nyi kinyombis mendesxa e?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Nedine Yesus tenenem ana silxo ne ongnjis sam be munjrijal.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesus mendelxo, “Ne Sa. Ne nyingga xoxyaxbarxo Suma ido Ngidibi Xiliyai Bail Dili bargeb belix sab njan ana Hevenbe xarom maglib sam yoglodxo.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ju indo bojou gadi xiliyai ido xo hog silxo xo ne bubrax dulxo. Adu mendelxo, “Adu sam ne idoi mendex iwad. Ga suma be adu xabe aju xedelayax bili paxman.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Nyingga xeberx nedi adu Xotei asreisine awauyixo. Nyingga ud ai sixa?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Sisne dagi nomi kuluisi adu meselsine nyamge nding huyubx, sis bar gonggulu dis taxas ne mundubx, “Nyi Xotei ido mob suma ido sam be mende!” Sisne xajax suman adu pes ne taxalubx.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita urum xoub miyangx be nenx silxo. Silane lola urum gadi naman xiliyai ido kinggal xanggli be lelxo.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Adu Pita balax xol silxo sisne adu andosomx kulubx mos xox gereilox.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Nedine adu xaxalangasi sis mendelxo, “Sa lol sixam. Nyi sam xa mendexam ne sa xelejal.” Sisne habrexbe mbour kulub minjelxo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Kinggal xanggli ne bili xox lox ne adu nenx silxo. Silane adu bili dagi tinggring asoubx ne munjurulxo, “Suma wa dide indo be.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Adu bili xaxalang alox.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Adu kuluisi saya sam ne xoengasi sam mendelxo, sisne adu sam bail disne andug munjurulxo, “Suma wanx xasi sam asixane sa lol sixam.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Gasanx muru xoeng lilx dulxo. Silane Pita Yesus ana sam xa mundulx ne udalox, “Muru xoeng lilx dijal simane nyi sa donyam xaxalang xalubi dudxm.” Siylane adu pari tunggulane songalox.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.