Marcos 14
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NTLH
1 Nal wanxabe, lola urum ido kanin ido mul lilxo laham dadxo. Mul ne ido donyam, Pasova. Mul be ido donyam ne, Bred Yis Xujalxo Ne Ido Ge. Sisne lola urum gadi naman xo manam ido xele sumax andug yobu Yesus tindengsi taxalax nenxasi sam taxas soubxo.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Andug mendoubxo, “Ju indo mul xiliyai be maglib nenx yaxjal, sina sumaxangglixjax xuber ting daxabarxo.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesus Betanis sisne suma Saimon nomi hogar gemba dili xo sisoubxo. Ne urum maglib baxalub nenx njanasi silxo. Silane xanggli be dumagen nggiling koraxo, ne goreng nad ana koraxo ne hwapin bugbex ido ne pes lelxo. Sisne adu nggiling xobrox disne Yesus gadib xuruxlox. Goreng nad ido barig ana koraxo.|alt="Nard oil" src="HK00117B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.3"
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Suma dagi jagar soubx ne ironjulane indo indo sis mendubxo, “Pinaxasi goreng ne alul yix, a?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ne adu so ayox osine 300 silba moni yebra suma hunjax ne pex osine.” Sisne andug ironjul adu ngeser youbxo.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Yesus mendelxo, “Adu uduba. Pinaxasi nyingga adu kulig huyix, a? Adu sa mangau milalai yibix.
6 mas Jesus disse:
7 Yebra suma nal kere nyingga jagar saxabarxo, ne nal xa xo udud tingane toromyax. Nedine sa nal keredin nyingga jagar saxman.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Adu mangau xa yax kere ne yix. Adu sa dodamug be goreng xurux yix ne, bunge hajo sub kulax ne gerei yix.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Sa nyingga xabu munggrixam, miyanghanggu kumog wa so xabex be, sam beli wa mendaxabarxo ne, pin xa xanggli wa yixo ne dide mendenane adu udyaxbarxo.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Silane Judas Iskariot mos lola urum gadi naman sob desne Yesus xasi sosoloasi andug bargeb pidax munjurulxo. Judas Iskariot Yesus ido sox suma 12 maglib nenxabe silxo.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Andug sam ne xes pari beliyainjulane sam bail dis adu moni huyax mundubxo. Siybane Judas Yesus andug bargeb pidax xasi gaman dagi xedelasilxo. Judas Iskariot lola urum xasi sosolo sam munjurulx.|alt="Judas goes to the chief priests to agree to betray Jesus." src="LB00319B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.10"
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Bred Yis Xujalxo Ne Ido Ge he nal kuluilox, ne indo mangau ne soxna sipsip ulum pen nal Pasova ne udna atra xayaxbarxo. Yesus sox suma nedana adu inar youbxo, “Nyi so xabe dodombis ne gan mon Pasova ne ido heax pinhalel ne gereiyaxamun?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Adu ido sox suma lilxo ne sonjis munjurulxo, “Siti maglib minjax silane suma be yag wob kubai na len nyisax tordinggedxo. Ne nyisxa adu soxyax.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Adu urum xa maglib mo xandenane, urum ne ido alabi nyisxan mundax, ‘Inggreng Suman inarayox, “Sa hajo talu magli ne xabex be six, ne sa hajo sox suma jagar Pasova ido pin ne heaxamun?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Adun talu magli urum biling lilxo bugbe ne usernggedxo, ne pin heax so xo njan sox gerei xuraxo. Nenxa hago pinhalel nenx gereiyax.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Sisne ido sox suma lilxo ne siti maglib mosne pin xa Yesus idoi munjurulx ne xox yolxo. Silane asuxa Pasova ido pinhalel ne nenxa gerei youlxo.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Bula alane, Yesus ido sox suma 12 ne jagar nenx deubxo.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Andug baxalub nenxabe njanjanasi pin he sabane, adu mendelxo, “Sa nyingga xabu munggrixam, nyingga maglib nenxa suma ben sa xasi sosolo pidedxo, ne adu sa jagar pin hesx.” Yesus ido sox suma jagar bitong pin heoubxo.|alt="The Last Supper" src="LB00320B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.18"
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Siylane andug pari ganjulxo. Sisne kujex kujex andug adu mundubxo, “Xabu, sa jal, e?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Adu munjurulxo, “Ne be 12 sox suma maglib nenx, ne ye sa jagar bred tuberbe kundung dixo ned.
20 Jesus respondeu:
21 Suma ido Ngidibi udinggedxo, ne ido sam sis adu xasi inggrengxo. Nedine suma ye adu Suma ido Ngidibi xasi sosolo pidedxo ne xurang xiliyai padxo! Adu anyibin perjal osine, ne ido beli.”
21 Pois o
22 Andug pin he sabane Yesus bred be pes Xotei kai huyisne gobudulxo sis ido sox suma ne hunjisne munjurulxo, “Wa pab, wa hajo dodamug ido siga.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Sisne adu wain gamba pes Xotei kai huyis andug hunjulane andug kumogx heubxo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Adu sis munjurulxo, “Wa hajo ker ne asa sam ido siga, ne suma lambei xasi xurux yixam.
24 Então Jesus disse:
25 Sa nyingga xabu munggrixam. Sa bili wain heaxaman ne bunge nal nenx Xotei ido kingdom wain kexei hedxm.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Sisne andug mundi xuradisne habrexbe des Olib Gabrab xoubxo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus munjurulxo, “Nyingga kumogx udibin jarui yaxabarxo. Ne ido inggreng sux:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nedine sa aib tinganane bunge sa nomi ana Galilix minjedxm.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita babdulxo, “Sina suma kumogx ganjang kulaxabarxo, nedine sa xujalxo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesus mendelxo, “Sa nyi xabu mumbrixam. Hameg, kolu wanxa, muru sam lilx dijal simane nyi inoi sa donyam xaxalang xalubi dudxm.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nedine Pita danggaasi mundulxo, “Sina sa nyi jagar miyadxm, nedine sa nyi donyam xaxalang ayaxman.” Silane sox suma kumogx sam kujexya nei mendubxo.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Andug so donyam Getsemani mendesxa ne minjubxo, sisne Yesus ana ido sox suma ne munjurulxo, “Wanx njanasi sibane sa mos geinada.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Adu Pita, Jems ne Jon gagrenjisne adu jagar minjubxo, sisne adu nomi pari xurang alulsine pari tunggul lox.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Adu sis andug munjurulxo, “Hajo xunun pari xurang ana kabudixo ne adu me bil xabe six. Wanx sis xox asax.”
34 e disse a eles:
35 Adu kambuix mosne, adu miyanghanggub kol tomblongsine geinalox, ne kereadox ne, nal ne adu yeluidox.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Adu mendelxo, “Aba, Ala, pinhalel kumogx ne nyin yax kere. Nyi kulig wa xendeiyu. Nedine nyi sa udud wa soxyaxjal, nyi ino udud ne soxyax.”
36 Ele orava assim:
37 Sisne adu aib mox ido sox suma ne tordunjulx ne andug wiwil asoubxo. Adu Pita mundulxo, “Saimon, nyi wilamonx six e? Nyi xawa kujex xox asax kerejal e?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Nyi xoxasi geinasi sax, siymane nyi toum xabe ganjang kulaxaman. Ino xunun adu dodoisix nedine ino dodamug adu xuling ayox six.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Bili adu mosne gein kulu kujex nei yulx.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Andug nyam kumbom alulnjulxo. Sisne adu aib puluasi lesne adu bili xoxnjulx ne andug wiwil ana soubxo. Andug adu pinxax mundax ne lolol ayubxo.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Adu bili le xalubi disne, adu andug munjurulxo, “Nyingga xarpidiberxo wiwilaborx six e? Ne kere! Xawa ne le xuradixo. Xoxba, Suma ido Ngidibi suma ben sosolo xasi une suma bargeb pidixu.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Tinggring aba! Ga minjax! Suma sax xasi sosolo ayox ne le xuradixo!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Adu sam asilane Judas lelxo. Judas ne ido sox suma 12 maglib silxo. Suma xunggur singger xili ilong xo loblobx pesne adu xasi leubxo, ne lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadin kinggalnjubxo.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Sisne sosolo suma adu Yesus xasi andug jagar siga be gereisi youbxo, “Sa mui yixam ne suma nedi, tindengsi pes xumarsi minjax.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas Yesus sib ndengndengx mosne mundulxo, “Inggreng Suma!” Sisne muilox.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Suma Yesus barsine tindeng youbxo.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Siybane dagi kulubx tinggringasubx ne be singger pesne lola urum gadi naman xiliyai ido kinggal suma be damoib xanjangalox.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesus mendelxo, “Nyingga singger xili ilong xo loblobx pes sa barbax lexa, ne nyingga uber suma ko yuwem suma be tindengya, e?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Nal kumogx sa nyingga jagar lola urum xoub sam beli munggrisoumxo, nedine nal nenx nyingga sa tindengbijal. Nedine mangau ne damane Xotei ido sam pidixu ne xabu ayaxasi.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Sisne sox suma kumogx adu udisne jarui youbxo.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Andug Yesus pes lola urum gadi naman xiliyai ido urumbe minjubxo, siybane lola urum gadi naman xo Ju indo gadi xo manam sam ido xele suma kumogx des tumbang ayoubxo.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita adu weyexya pala soxsi mosne Ju indo bojou gadi xiliyai ido urum xoub ndengndeng minjelxo. Nenx adu xajax suma jagar njanasine adu balax xol silxo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Lola urum gadi naman ne Sanhedrin kumogx andug Yesus agub aju be xoxsine andug adu taxas medax xasi, nedine andug aju be tordijal.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Suma lambeiyai jager sam adu xasi mendubxo, nedine indo sam mendubx ne kulu didedidei.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Sis dagi tinggring sine jager sam adu sis mundubxo,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ga xeunx ne adu sis mendelxo, ‘Sana suman koraxo lola urum wa alulnane nal xalubi maglib lola urum be koraxadxm ne suman korayaxabar.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Siyoubx nedine indo sam ne kulu didedidei.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Siylane Ju indo bojou gadi xiliyai andug parib tingasine Yesus inarlox, “Nyi sam be mendaxaman e? Sam wa xa suma sixa wad ana nyi kinyombis mendesxa e?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Nedine Yesus tenenem ana silxo ne ongnjis sam be munjrijal.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesus mendelxo, “Ne Sa. Ne nyingga xoxyaxbarxo Suma ido Ngidibi Xiliyai Bail Dili bargeb belix sab njan ana Hevenbe xarom maglib sam yoglodxo.”
62 Jesus respondeu:
63 Ju indo bojou gadi xiliyai ido xo hog silxo xo ne bubrax dulxo. Adu mendelxo, “Adu sam ne idoi mendex iwad. Ga suma be adu xabe aju xedelayax bili paxman.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nyingga xeberx nedi adu Xotei asreisine awauyixo. Nyingga ud ai sixa?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Sisne dagi nomi kuluisi adu meselsine nyamge nding huyubx, sis bar gonggulu dis taxas ne mundubx, “Nyi Xotei ido mob suma ido sam be mende!” Sisne xajax suman adu pes ne taxalubx.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita urum xoub miyangx be nenx silxo. Silane lola urum gadi naman xiliyai ido kinggal xanggli be lelxo.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Adu Pita balax xol silxo sisne adu andosomx kulubx mos xox gereilox.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Nedine adu xaxalangasi sis mendelxo, “Sa lol sixam. Nyi sam xa mendexam ne sa xelejal.” Sisne habrexbe mbour kulub minjelxo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Kinggal xanggli ne bili xox lox ne adu nenx silxo. Silane adu bili dagi tinggring asoubx ne munjurulxo, “Suma wa dide indo be.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Adu bili xaxalang alox.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Adu kuluisi saya sam ne xoengasi sam mendelxo, sisne adu sam bail disne andug munjurulxo, “Suma wanx xasi sam asixane sa lol sixam.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Gasanx muru xoeng lilx dulxo. Silane Pita Yesus ana sam xa mundulx ne udalox, “Muru xoeng lilx dijal simane nyi sa donyam xaxalang xalubi dudxm.” Siylane adu pari tunggulane songalox.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.