Marcos 13

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus sis lola urum xoub udis minjelane ido sox suma be nedana mundulxo, “Inggreng Suma, xox yu! Duma xilixiliyai xo urum xilixiliyai milamilalai ne!” Ju indo lola urum.|alt="Temple" src="LB00250B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.1"
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Silane Yesus ana mundulxo, “Nyi urum xilixiliyai ne unyixam e? Dumage kujexya wa be dagi usub saxaman. Andug kumogx hagdunjub kulaxabarxo.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sis Yesus lola urum kwadeb xabe Olib Gabrab njanasilane Pita, Jems, Jon ne Endru andug adu idoiya toto inar youbxo,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ga mugre, nal xax pinhalel kumogx ne dadxo? Sinane pin xa ido siga nedana pinhalel kumogx des keredax kulubx?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesus andug munjurulxo, “Xelexeleasi sax nedana suma ben jagernggaxaman.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Sumaxangglixja lambeiyai sa donyam pen len mendaxabarxo, ‘Sa Kristus.’ Sina andug sumaxangglixja lambeiyai jagernjaxabarxo.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Nal bexo nyingga xajax xo xajax sam mundor be xes ulaxayaxjal. Pinhalel kulu sux ne dadxo, nedine nal benggri bunge dadxo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Kauntri be be jagar ubredxo. Ne asa gadi be suma gagrenjin asa gadi be jagar xubraxabarxo. Sinane tubar dagi sarinja denane gase xiliyai dadxo. Kulig kumogx ne xanggli du paxasi xurang pesx ne pala.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Nyingga xelexele ayax. Andug ana sin nyingga mejistret bargeb tadangginane pen mon Ju indo bojou be yalamgaxabarxo. Nyingga probins indo gadi xo kauntri indo asa gadix parib tinggring ayaxbarxo ne pinax sa xasi. Nyinggan mendabane andug sa xasi xele paxabarxo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Siymane Xotei ido sam beli ne tubar kumogx keredin nomi din mendaxabarxo.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Nal xa nyingga tindenggis ne sam gerei yax o siyxanden nyingga sam be mendax udud tunggulayaxjal. Xotei ido Mundor ana udud xa mendax nal nenxya hanggedxo. Ne inggo udud jal.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aubin aubi taxas medax sosoloadox. Sinane alabin ngidibi dide siydox. Ngidibi kube tinggring ana alabi xo anyibix kube medinjax suma munjraxabarxo.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nyingga sa xasi udud tei pen saxabarxo ne sumaxangglixja kumog nyingga ironjudxo. Nedine nyingga ye ting bail ana mox nal benggri xabe daxabarxo ne Xotei ana gagrenggin kagonggedxo.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nal xa nyingga xox yax pin hali so alul six ne denane langun sob tingadox. Suma Xotei sam wasaasine xele ayax. Siymane suma ye andug Judia sixane, jarui na gabrab xoaxbarxo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Suma ye adu ido urum kundab six ne, adu miyangbe kol na urum maglib mon pinhalel paxman.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Suma ye yub sidx ne adu aib mon ido dubran bugax ilongai paxaman.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Pari xurang xiliyai tenemxndi ne nal nenxabe, xangglixja kweb xo xangglixja xelag wal nanjisxa nenxabe dadxo!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 — ausente —
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Xotei adu nal kumogx ne hogodijal osine, sumaxangglixja kumogx saxabar. Nedine sumaxangglixja yeye ido maranjixu ne indo beli xasi, adu nal ne hogodixo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nal nenxabe sumaxangglixja ben nyingga sin munggredxo, ‘Xoxba, Kristus six wad!’ ko ‘Xox ba, adu weyex six!’ Sam ne xe huyax jal.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Jager Kristus xo jager Xotei ido mob sumax denane siga xo likongx user ayaxabarxo. Andug Xotei ido sumaxangglixja maraxo ne jagernjaxabarxo nedine andug gagrenjaxbar.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Sa nyingga pinhalel kumogx bunge dadxo nenxasi munggrumxo. Nenxa nyingga xelexeleasi sax.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Nal kumogx nenxabe kulig xiliyai ido nal nomi sux dadxo ne bunge,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Benanggar kumogx lang bugbe ureng ana yoglaxabarxo,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Nal nenxabe sumaxangglixjax Suma ido Ngidibi bail xiliyai xo ido uring milal tenemdi jagar arom maglib sam xoxyaxabarxo.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sin adu ido sombu kinggalnjum mon ido sumaxangglixja kumogx maraxo, ne so kumogx nenxa gagrenjin unggur dinjaxabarxo. Sin andosomx mon miyanghanggu bil be xo lang ido bil be daxabarxo.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nyingga wam kurab xabe xele paxabarxo. Sisi palai nane ido bar ne xosolox anane ido bobug padxo. Nenxabe nyingga xele ayaxabarxo seng nal kulubx.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Sux ned, nal xa nyingga pinhalel kumogx ne dab xoxnjixane, nyingga xele ayax, ne Suma ido Ngidibi kulubx lex, mbourbe dex.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Sa xabu nyingga munggrixam, sumaxangglixja nal wa kexei sibane mangau ne dadxo.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Lang xo miyanghanggux ayox ayaxalul, nedine hajo sam ayox ayaxman.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Suma be nal nen xo seng nyam ne xelejal, Xotei ido Sombu Hevenbe sixa nen xo ido Ngidibix dide xelejal, nedine Alabi idoi nal ne xele.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Nyingga xeleasi xoxasi sax! Nyingga lol sixa nal xa xo dadxo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ne sux, suma be ne adu so udin minjedxo. Adu ido urum udinane ido kinggal suma urum xumaryax ne kuje kujex kinggal gadi didedidei ne yax hunjudxo. Sinane suma be mbour xumaryax mundudxo.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Urum alabi adu bulax ko, kolu mbelem ko, muru xoeng asim ko, kogli hali ko aib dadxo ne nyingga lol sixa, nenxa xelexeleasi sax.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sina adu gasanx len, nyingga wil asib xoxnggedx nenxa.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Sam xa sa nyingga munggrumenxo, ne sa sumaxangglixja kumogx munjrumonxo: ‘Xelexeleasi sax!’ ” Yesus adun sis munjrulxo.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.