Marcos 12
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs VC
1 Yesus ana lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix yaul sam be sam munjurulxo, “Suma be grep yu biyalxo. Sisne adu mek ganggol lox. Adu so be boxololxo ne grep xaxali ido yag pax. Adu ido grep yu xumaryaxasi nenxa baxalu gesu dili huyulxo. Sisne adu grep yu kinggal suma dagi umaryax hunjulxo ne moni pesne huyaxasi. Adu sisne so dideb weyexya minjelxo.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Grep xaxali nal alane ido mara ne paxasi. Nenxa grep yu alabi ido kinggal suma be soilax grep yu kinggal suma sib mosne grep xaxali ido mara andug ana huyaxasi grep yub minjelxo.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Nedine andug adu tindeng youbxo. Taxlebane adu barseiya minjelxo.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Silane adu kinggal suma be bili soilax andug sib minjelxo. Andug suma ne gadib taxas ne mangau yaxjal ne adu xabe youbxo.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Adu bili be soalox, ne be ne andug ana taxalubxo. Adu bili dagi lambeiyai sonjulxo. Andug dagi hurihurinjoubxo, dagi kiyangnjoubxo.” Yesus ido nal nenx suma wam grep besxa ne wain bulyax ne sux.|alt="Grape vines" src="LB00103B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="12.1" Wam ne grep ido wam.|alt="Grapes" src="HK00110B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1"
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Adu kujexya so aiyax silx. Ne ido ngidibi, ido parig bum. Adun kumogx ido bitong ne so asine mendelxo, ‘Andug sa du sam sox huyaxbarxo.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Nedine grep yu kinggal suma indo indo sam ayoubxo, ‘Wa adu ido alabi sambom padxo. Aria ga taxasne hagoi yu ne pes xumaryax.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nenxa andug adu pes adu taxas me disne adu huidabane grep yu habrexbe dalxo.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Mangau xa grep yu alabi yudxo? Adu lenane grep yu kinggal suma alulnjinane grep yu suma dagi hunjudxo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nyingga Xotei sam wa wasa xajalx e?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Aiyaman mangau wa yixo.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix andug xele Yesus yaul sam andug xasi mendelxo, nenxa andug adu baryax gaman xedelayoubxo. Nedine andug sumaxangglixja unggurasi ulaayoubxo. Nenxa andug adu udis minjoubxo.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Silane andug Parasi dagi xo Herod ido sox suma dagix Yesus sib sonjoubxo. Andug Yesus ido ugel sam be mende xaimane andug paxasi.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Andug adu sib les mendoubxo, “Inggreng Suma, ga xele nyi xabu suma. Ne nyi suma xasi ulaajalxam. Nyi xabu sam toto mendesxam. Andug koxraxo ne nyi udnjijalxam. Nedine nyi Xotei ido gaman xabu usernjomonxo. Sisa ido takis hoa aiyax kere e? Kere jal? Ne ga hoayaxamun e hoayaxman?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Nedine Yesus andug indo jager sam ne adu xele. Adu inarnjulxo, “Pinxax nyingga sa toumbixa? Rom indo moni be pes lebane sa xoxda.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Andug moni pes leubxane adu andug inarnjulxo, “Ye ido pala xo donyamx ne iwad?” Yesus adu denarias xoxyaxasi munjurulxo.|alt="A denarius coin" src="HK00166B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.16"
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Sis Yesus andug munjurulxo, “Pinxa Sisa ido ne Sisa huyax. Pinxa Xotei ido ne Xotei huyax.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadyusi mendesxa suma mes aib udu ayax ne jalxo. Andug adu inar youbxo,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Inggreng Suma, Moses ga xasi inggrengalox ne suma ye aubi mes ne ngobi udulxo ne xelag xujalxo, ne xanggli kobul pes ne ido aubi xasi xelag nyam babdax.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Andug aubi kube 7 soubxo. Mulumx xanggli palxo ne xelag xujalx miyalxo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Aubi sox ne xanggli kobul palxo, nedine adu dide xelag xujalx miyalxo. Aubi gomborbe ne dide sux.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Andug dide 7 aubi kube xelag nyam babdijal morengayoubxo. Sisne xanggli kobul adu dide sux miyalxo.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Men aib uduayaxbarxo nal nenx ye ido ngobi adox? Andug 7 kumogx ido gumblibi aborxo.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus munjrulxo, “Nyingga Xotei sam inggreng ne nyingga lolsixa. Nyingga dide Xotei ido bail ne lolsixa. Nenxa nyingga sam ugel sixa.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mes aib udu aiyax nal dadxone andug indo indo kandong ayaxabar. Andug Hevenbe sombu pala saxbarxo.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mes aib udu ayax xasi, nyingga Moses sam inggreng xabe wam segerbe yos uring asilxo ido xatu wasa ajalx? Xatu ne Xotei ana Moses mundulxo, ‘Sa Abram ido Xotei, ne Aisak ido Xotei, ne Jekob ido Xotei.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Adu suma mexo indo Xotei jal. Adu suma kexei sixa indo Xotei. Nenxa nyingga andosom ugelborxo.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Manam sam ido xele suma be les ne Sadyusi andug Yesus jagar sam datara soubxo ne xiyalxo. Yesus ana andug indo sam ne aib munjrulxo ne adu xiyalxo. Silane adu Yesus inarlox, “Manam sam xa xiliyai toto?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus ana aib munjurulxo, “Manam sam xiliyai tenemx ne xiwad: ‘Nyingga Israel xiyax, Xotei Aiyama hago kujexya.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nyingga Aiyama inggo Xotei nenxa inggo pari kumogx, xunun, udud xo bail kumogx do huyi sax.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Sis ne dide manam sam be ido sox ne xiwad: ‘Nyi ino do ned sam ne nyi suma dagi donjisx sax.’ Manam sam kumogx lilx wa yelui xujalx.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Adu Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma, nyi ino sam ne milal, xabu toto Xotei kujexya nyi mendexam nedi, nenxa Xotei be xujalxo.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Nyingga inggo pari kumogx, udud xo bail kumogx do de sax ne Xotei huyax. Ne nyi ino do ne sam ne nyi suma dagi donjisx sax. Manam lilxo ne atra kumogx yelui six.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus adu xiyalxo ne suma ne sam beli aib mendelxo, sila Yesus ana adu mundulxo, “Nyi Xotei ido kingdom weyexya si jalxam.” Nenxa suma kumogx Yesus pin be xa inaryax ula youbxo.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesus adu lola urum xoub sam userasine adu inarlox, “Pinxax manam sam ido xele suman Kristus adu Devit ido ngidibi ne sis mendesxa?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Devit adu idoi Xotei ido Mundor ana sam publab dulxo,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Devit idoiya ido donyam Aiyama mendelxo. Koxraina adu bili aib ido ngidibi adox?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Adu user sam munjrulxo, “Manam sam ido xele suma nyingga nyam pidax. Andug bugax iloilong hogsine olasixane andug suma kumogx maket sob pari beli sam hunjax andug donjisx.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Sisne andug Ju indo bojou maglib xo hesam xiliyai xabe andug donyam soxor ya njan so do youbxo.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Andug xanggli kobul indo urum pera tungnjis peubxo. Andug hambalumasi gein didedide ilong youbxo. Sisxa suma ne hwa pin hali hali paxabarxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesus lola urum xoub atrayax pinhalel pidubx ido so kwadeb njanalox. Sisne adu xijra andug moni pidax sob nenx moni per soubx ne xox silxo. Yere suma tumbangai moni xilixili per soubxo.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nedine xanggli kobul pinhalel xujalxo ne adu les moni dudu lilx xasuilox, ido kulig ne toea kujex pidelxo.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesus ido sox suma manjul adu sib minjoubane adu mendelxo, “Sa xabu munggrixam, xanggli kobul wa adu moni pidixu ne yere suma moni kumogx pidiberxone yeluyixu.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Andug yerex suma yereasi huyoubxo ne kobul adu yebraasi huyulxo. Ne adu pinhalel kumogx ido xumar yax dili ne huyi kiridulxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.