Marcos 12
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARIB
1 Yesus ana lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix yaul sam be sam munjurulxo, “Suma be grep yu biyalxo. Sisne adu mek ganggol lox. Adu so be boxololxo ne grep xaxali ido yag pax. Adu ido grep yu xumaryaxasi nenxa baxalu gesu dili huyulxo. Sisne adu grep yu kinggal suma dagi umaryax hunjulxo ne moni pesne huyaxasi. Adu sisne so dideb weyexya minjelxo.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Grep xaxali nal alane ido mara ne paxasi. Nenxa grep yu alabi ido kinggal suma be soilax grep yu kinggal suma sib mosne grep xaxali ido mara andug ana huyaxasi grep yub minjelxo.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Nedine andug adu tindeng youbxo. Taxlebane adu barseiya minjelxo.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Silane adu kinggal suma be bili soilax andug sib minjelxo. Andug suma ne gadib taxas ne mangau yaxjal ne adu xabe youbxo.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Adu bili be soalox, ne be ne andug ana taxalubxo. Adu bili dagi lambeiyai sonjulxo. Andug dagi hurihurinjoubxo, dagi kiyangnjoubxo.” Yesus ido nal nenx suma wam grep besxa ne wain bulyax ne sux.|alt="Grape vines" src="LB00103B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="12.1" Wam ne grep ido wam.|alt="Grapes" src="HK00110B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1"
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Adu kujexya so aiyax silx. Ne ido ngidibi, ido parig bum. Adun kumogx ido bitong ne so asine mendelxo, ‘Andug sa du sam sox huyaxbarxo.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Nedine grep yu kinggal suma indo indo sam ayoubxo, ‘Wa adu ido alabi sambom padxo. Aria ga taxasne hagoi yu ne pes xumaryax.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nenxa andug adu pes adu taxas me disne adu huidabane grep yu habrexbe dalxo.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Mangau xa grep yu alabi yudxo? Adu lenane grep yu kinggal suma alulnjinane grep yu suma dagi hunjudxo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nyingga Xotei sam wa wasa xajalx e?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Aiyaman mangau wa yixo.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix andug xele Yesus yaul sam andug xasi mendelxo, nenxa andug adu baryax gaman xedelayoubxo. Nedine andug sumaxangglixja unggurasi ulaayoubxo. Nenxa andug adu udis minjoubxo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Silane andug Parasi dagi xo Herod ido sox suma dagix Yesus sib sonjoubxo. Andug Yesus ido ugel sam be mende xaimane andug paxasi.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Andug adu sib les mendoubxo, “Inggreng Suma, ga xele nyi xabu suma. Ne nyi suma xasi ulaajalxam. Nyi xabu sam toto mendesxam. Andug koxraxo ne nyi udnjijalxam. Nedine nyi Xotei ido gaman xabu usernjomonxo. Sisa ido takis hoa aiyax kere e? Kere jal? Ne ga hoayaxamun e hoayaxman?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Nedine Yesus andug indo jager sam ne adu xele. Adu inarnjulxo, “Pinxax nyingga sa toumbixa? Rom indo moni be pes lebane sa xoxda.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Andug moni pes leubxane adu andug inarnjulxo, “Ye ido pala xo donyamx ne iwad?” Yesus adu denarias xoxyaxasi munjurulxo.|alt="A denarius coin" src="HK00166B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.16"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Sis Yesus andug munjurulxo, “Pinxa Sisa ido ne Sisa huyax. Pinxa Xotei ido ne Xotei huyax.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadyusi mendesxa suma mes aib udu ayax ne jalxo. Andug adu inar youbxo,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Inggreng Suma, Moses ga xasi inggrengalox ne suma ye aubi mes ne ngobi udulxo ne xelag xujalxo, ne xanggli kobul pes ne ido aubi xasi xelag nyam babdax.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Andug aubi kube 7 soubxo. Mulumx xanggli palxo ne xelag xujalx miyalxo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Aubi sox ne xanggli kobul palxo, nedine adu dide xelag xujalx miyalxo. Aubi gomborbe ne dide sux.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Andug dide 7 aubi kube xelag nyam babdijal morengayoubxo. Sisne xanggli kobul adu dide sux miyalxo.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Men aib uduayaxbarxo nal nenx ye ido ngobi adox? Andug 7 kumogx ido gumblibi aborxo.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yesus munjrulxo, “Nyingga Xotei sam inggreng ne nyingga lolsixa. Nyingga dide Xotei ido bail ne lolsixa. Nenxa nyingga sam ugel sixa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mes aib udu aiyax nal dadxone andug indo indo kandong ayaxabar. Andug Hevenbe sombu pala saxbarxo.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mes aib udu ayax xasi, nyingga Moses sam inggreng xabe wam segerbe yos uring asilxo ido xatu wasa ajalx? Xatu ne Xotei ana Moses mundulxo, ‘Sa Abram ido Xotei, ne Aisak ido Xotei, ne Jekob ido Xotei.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Adu suma mexo indo Xotei jal. Adu suma kexei sixa indo Xotei. Nenxa nyingga andosom ugelborxo.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Manam sam ido xele suma be les ne Sadyusi andug Yesus jagar sam datara soubxo ne xiyalxo. Yesus ana andug indo sam ne aib munjrulxo ne adu xiyalxo. Silane adu Yesus inarlox, “Manam sam xa xiliyai toto?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus ana aib munjurulxo, “Manam sam xiliyai tenemx ne xiwad: ‘Nyingga Israel xiyax, Xotei Aiyama hago kujexya.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nyingga Aiyama inggo Xotei nenxa inggo pari kumogx, xunun, udud xo bail kumogx do huyi sax.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Sis ne dide manam sam be ido sox ne xiwad: ‘Nyi ino do ned sam ne nyi suma dagi donjisx sax.’ Manam sam kumogx lilx wa yelui xujalx.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Adu Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma, nyi ino sam ne milal, xabu toto Xotei kujexya nyi mendexam nedi, nenxa Xotei be xujalxo.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nyingga inggo pari kumogx, udud xo bail kumogx do de sax ne Xotei huyax. Ne nyi ino do ne sam ne nyi suma dagi donjisx sax. Manam lilxo ne atra kumogx yelui six.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus adu xiyalxo ne suma ne sam beli aib mendelxo, sila Yesus ana adu mundulxo, “Nyi Xotei ido kingdom weyexya si jalxam.” Nenxa suma kumogx Yesus pin be xa inaryax ula youbxo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesus adu lola urum xoub sam userasine adu inarlox, “Pinxax manam sam ido xele suman Kristus adu Devit ido ngidibi ne sis mendesxa?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit adu idoi Xotei ido Mundor ana sam publab dulxo,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devit idoiya ido donyam Aiyama mendelxo. Koxraina adu bili aib ido ngidibi adox?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Adu user sam munjrulxo, “Manam sam ido xele suma nyingga nyam pidax. Andug bugax iloilong hogsine olasixane andug suma kumogx maket sob pari beli sam hunjax andug donjisx.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Sisne andug Ju indo bojou maglib xo hesam xiliyai xabe andug donyam soxor ya njan so do youbxo.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Andug xanggli kobul indo urum pera tungnjis peubxo. Andug hambalumasi gein didedide ilong youbxo. Sisxa suma ne hwa pin hali hali paxabarxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesus lola urum xoub atrayax pinhalel pidubx ido so kwadeb njanalox. Sisne adu xijra andug moni pidax sob nenx moni per soubx ne xox silxo. Yere suma tumbangai moni xilixili per soubxo.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nedine xanggli kobul pinhalel xujalxo ne adu les moni dudu lilx xasuilox, ido kulig ne toea kujex pidelxo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yesus ido sox suma manjul adu sib minjoubane adu mendelxo, “Sa xabu munggrixam, xanggli kobul wa adu moni pidixu ne yere suma moni kumogx pidiberxone yeluyixu.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Andug yerex suma yereasi huyoubxo ne kobul adu yebraasi huyulxo. Ne adu pinhalel kumogx ido xumar yax dili ne huyi kiridulxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.