Marcos 12

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ana lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix yaul sam be sam munjurulxo, “Suma be grep yu biyalxo. Sisne adu mek ganggol lox. Adu so be boxololxo ne grep xaxali ido yag pax. Adu ido grep yu xumaryaxasi nenxa baxalu gesu dili huyulxo. Sisne adu grep yu kinggal suma dagi umaryax hunjulxo ne moni pesne huyaxasi. Adu sisne so dideb weyexya minjelxo.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Grep xaxali nal alane ido mara ne paxasi. Nenxa grep yu alabi ido kinggal suma be soilax grep yu kinggal suma sib mosne grep xaxali ido mara andug ana huyaxasi grep yub minjelxo.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Nedine andug adu tindeng youbxo. Taxlebane adu barseiya minjelxo.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Silane adu kinggal suma be bili soilax andug sib minjelxo. Andug suma ne gadib taxas ne mangau yaxjal ne adu xabe youbxo.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Adu bili be soalox, ne be ne andug ana taxalubxo. Adu bili dagi lambeiyai sonjulxo. Andug dagi hurihurinjoubxo, dagi kiyangnjoubxo.” Yesus ido nal nenx suma wam grep besxa ne wain bulyax ne sux.|alt="Grape vines" src="LB00103B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="12.1" Wam ne grep ido wam.|alt="Grapes" src="HK00110B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1"
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Adu kujexya so aiyax silx. Ne ido ngidibi, ido parig bum. Adun kumogx ido bitong ne so asine mendelxo, ‘Andug sa du sam sox huyaxbarxo.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Nedine grep yu kinggal suma indo indo sam ayoubxo, ‘Wa adu ido alabi sambom padxo. Aria ga taxasne hagoi yu ne pes xumaryax.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Nenxa andug adu pes adu taxas me disne adu huidabane grep yu habrexbe dalxo.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Mangau xa grep yu alabi yudxo? Adu lenane grep yu kinggal suma alulnjinane grep yu suma dagi hunjudxo.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nyingga Xotei sam wa wasa xajalx e?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Aiyaman mangau wa yixo.
11 Isto procede do Senhor
12 Lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix andug xele Yesus yaul sam andug xasi mendelxo, nenxa andug adu baryax gaman xedelayoubxo. Nedine andug sumaxangglixja unggurasi ulaayoubxo. Nenxa andug adu udis minjoubxo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Silane andug Parasi dagi xo Herod ido sox suma dagix Yesus sib sonjoubxo. Andug Yesus ido ugel sam be mende xaimane andug paxasi.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Andug adu sib les mendoubxo, “Inggreng Suma, ga xele nyi xabu suma. Ne nyi suma xasi ulaajalxam. Nyi xabu sam toto mendesxam. Andug koxraxo ne nyi udnjijalxam. Nedine nyi Xotei ido gaman xabu usernjomonxo. Sisa ido takis hoa aiyax kere e? Kere jal? Ne ga hoayaxamun e hoayaxman?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nedine Yesus andug indo jager sam ne adu xele. Adu inarnjulxo, “Pinxax nyingga sa toumbixa? Rom indo moni be pes lebane sa xoxda.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Andug moni pes leubxane adu andug inarnjulxo, “Ye ido pala xo donyamx ne iwad?” Yesus adu denarias xoxyaxasi munjurulxo.|alt="A denarius coin" src="HK00166B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.16"
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Sis Yesus andug munjurulxo, “Pinxa Sisa ido ne Sisa huyax. Pinxa Xotei ido ne Xotei huyax.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadyusi mendesxa suma mes aib udu ayax ne jalxo. Andug adu inar youbxo,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Inggreng Suma, Moses ga xasi inggrengalox ne suma ye aubi mes ne ngobi udulxo ne xelag xujalxo, ne xanggli kobul pes ne ido aubi xasi xelag nyam babdax.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Andug aubi kube 7 soubxo. Mulumx xanggli palxo ne xelag xujalx miyalxo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Aubi sox ne xanggli kobul palxo, nedine adu dide xelag xujalx miyalxo. Aubi gomborbe ne dide sux.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Andug dide 7 aubi kube xelag nyam babdijal morengayoubxo. Sisne xanggli kobul adu dide sux miyalxo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Men aib uduayaxbarxo nal nenx ye ido ngobi adox? Andug 7 kumogx ido gumblibi aborxo.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesus munjrulxo, “Nyingga Xotei sam inggreng ne nyingga lolsixa. Nyingga dide Xotei ido bail ne lolsixa. Nenxa nyingga sam ugel sixa.
24 Jesus respondeu:
25 Mes aib udu aiyax nal dadxone andug indo indo kandong ayaxabar. Andug Hevenbe sombu pala saxbarxo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mes aib udu ayax xasi, nyingga Moses sam inggreng xabe wam segerbe yos uring asilxo ido xatu wasa ajalx? Xatu ne Xotei ana Moses mundulxo, ‘Sa Abram ido Xotei, ne Aisak ido Xotei, ne Jekob ido Xotei.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Adu suma mexo indo Xotei jal. Adu suma kexei sixa indo Xotei. Nenxa nyingga andosom ugelborxo.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Manam sam ido xele suma be les ne Sadyusi andug Yesus jagar sam datara soubxo ne xiyalxo. Yesus ana andug indo sam ne aib munjrulxo ne adu xiyalxo. Silane adu Yesus inarlox, “Manam sam xa xiliyai toto?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesus ana aib munjurulxo, “Manam sam xiliyai tenemx ne xiwad: ‘Nyingga Israel xiyax, Xotei Aiyama hago kujexya.
29 Jesus respondeu:
30 Nyingga Aiyama inggo Xotei nenxa inggo pari kumogx, xunun, udud xo bail kumogx do huyi sax.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Sis ne dide manam sam be ido sox ne xiwad: ‘Nyi ino do ned sam ne nyi suma dagi donjisx sax.’ Manam sam kumogx lilx wa yelui xujalx.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Adu Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma, nyi ino sam ne milal, xabu toto Xotei kujexya nyi mendexam nedi, nenxa Xotei be xujalxo.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nyingga inggo pari kumogx, udud xo bail kumogx do de sax ne Xotei huyax. Ne nyi ino do ne sam ne nyi suma dagi donjisx sax. Manam lilxo ne atra kumogx yelui six.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus adu xiyalxo ne suma ne sam beli aib mendelxo, sila Yesus ana adu mundulxo, “Nyi Xotei ido kingdom weyexya si jalxam.” Nenxa suma kumogx Yesus pin be xa inaryax ula youbxo.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesus adu lola urum xoub sam userasine adu inarlox, “Pinxax manam sam ido xele suman Kristus adu Devit ido ngidibi ne sis mendesxa?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Devit adu idoi Xotei ido Mundor ana sam publab dulxo,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Devit idoiya ido donyam Aiyama mendelxo. Koxraina adu bili aib ido ngidibi adox?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Adu user sam munjrulxo, “Manam sam ido xele suma nyingga nyam pidax. Andug bugax iloilong hogsine olasixane andug suma kumogx maket sob pari beli sam hunjax andug donjisx.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Sisne andug Ju indo bojou maglib xo hesam xiliyai xabe andug donyam soxor ya njan so do youbxo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Andug xanggli kobul indo urum pera tungnjis peubxo. Andug hambalumasi gein didedide ilong youbxo. Sisxa suma ne hwa pin hali hali paxabarxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesus lola urum xoub atrayax pinhalel pidubx ido so kwadeb njanalox. Sisne adu xijra andug moni pidax sob nenx moni per soubx ne xox silxo. Yere suma tumbangai moni xilixili per soubxo.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nedine xanggli kobul pinhalel xujalxo ne adu les moni dudu lilx xasuilox, ido kulig ne toea kujex pidelxo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesus ido sox suma manjul adu sib minjoubane adu mendelxo, “Sa xabu munggrixam, xanggli kobul wa adu moni pidixu ne yere suma moni kumogx pidiberxone yeluyixu.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Andug yerex suma yereasi huyoubxo ne kobul adu yebraasi huyulxo. Ne adu pinhalel kumogx ido xumar yax dili ne huyi kiridulxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.