Marcos 12
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs BKJ
1 Yesus ana lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix yaul sam be sam munjurulxo, “Suma be grep yu biyalxo. Sisne adu mek ganggol lox. Adu so be boxololxo ne grep xaxali ido yag pax. Adu ido grep yu xumaryaxasi nenxa baxalu gesu dili huyulxo. Sisne adu grep yu kinggal suma dagi umaryax hunjulxo ne moni pesne huyaxasi. Adu sisne so dideb weyexya minjelxo.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Grep xaxali nal alane ido mara ne paxasi. Nenxa grep yu alabi ido kinggal suma be soilax grep yu kinggal suma sib mosne grep xaxali ido mara andug ana huyaxasi grep yub minjelxo.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Nedine andug adu tindeng youbxo. Taxlebane adu barseiya minjelxo.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Silane adu kinggal suma be bili soilax andug sib minjelxo. Andug suma ne gadib taxas ne mangau yaxjal ne adu xabe youbxo.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Adu bili be soalox, ne be ne andug ana taxalubxo. Adu bili dagi lambeiyai sonjulxo. Andug dagi hurihurinjoubxo, dagi kiyangnjoubxo.” Yesus ido nal nenx suma wam grep besxa ne wain bulyax ne sux.|alt="Grape vines" src="LB00103B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="12.1" Wam ne grep ido wam.|alt="Grapes" src="HK00110B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1"
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Adu kujexya so aiyax silx. Ne ido ngidibi, ido parig bum. Adun kumogx ido bitong ne so asine mendelxo, ‘Andug sa du sam sox huyaxbarxo.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Nedine grep yu kinggal suma indo indo sam ayoubxo, ‘Wa adu ido alabi sambom padxo. Aria ga taxasne hagoi yu ne pes xumaryax.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nenxa andug adu pes adu taxas me disne adu huidabane grep yu habrexbe dalxo.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Mangau xa grep yu alabi yudxo? Adu lenane grep yu kinggal suma alulnjinane grep yu suma dagi hunjudxo.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nyingga Xotei sam wa wasa xajalx e?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Aiyaman mangau wa yixo.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix andug xele Yesus yaul sam andug xasi mendelxo, nenxa andug adu baryax gaman xedelayoubxo. Nedine andug sumaxangglixja unggurasi ulaayoubxo. Nenxa andug adu udis minjoubxo.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Silane andug Parasi dagi xo Herod ido sox suma dagix Yesus sib sonjoubxo. Andug Yesus ido ugel sam be mende xaimane andug paxasi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Andug adu sib les mendoubxo, “Inggreng Suma, ga xele nyi xabu suma. Ne nyi suma xasi ulaajalxam. Nyi xabu sam toto mendesxam. Andug koxraxo ne nyi udnjijalxam. Nedine nyi Xotei ido gaman xabu usernjomonxo. Sisa ido takis hoa aiyax kere e? Kere jal? Ne ga hoayaxamun e hoayaxman?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Nedine Yesus andug indo jager sam ne adu xele. Adu inarnjulxo, “Pinxax nyingga sa toumbixa? Rom indo moni be pes lebane sa xoxda.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Andug moni pes leubxane adu andug inarnjulxo, “Ye ido pala xo donyamx ne iwad?” Yesus adu denarias xoxyaxasi munjurulxo.|alt="A denarius coin" src="HK00166B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.16"
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Sis Yesus andug munjurulxo, “Pinxa Sisa ido ne Sisa huyax. Pinxa Xotei ido ne Xotei huyax.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadyusi mendesxa suma mes aib udu ayax ne jalxo. Andug adu inar youbxo,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Inggreng Suma, Moses ga xasi inggrengalox ne suma ye aubi mes ne ngobi udulxo ne xelag xujalxo, ne xanggli kobul pes ne ido aubi xasi xelag nyam babdax.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Andug aubi kube 7 soubxo. Mulumx xanggli palxo ne xelag xujalx miyalxo.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Aubi sox ne xanggli kobul palxo, nedine adu dide xelag xujalx miyalxo. Aubi gomborbe ne dide sux.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Andug dide 7 aubi kube xelag nyam babdijal morengayoubxo. Sisne xanggli kobul adu dide sux miyalxo.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Men aib uduayaxbarxo nal nenx ye ido ngobi adox? Andug 7 kumogx ido gumblibi aborxo.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus munjrulxo, “Nyingga Xotei sam inggreng ne nyingga lolsixa. Nyingga dide Xotei ido bail ne lolsixa. Nenxa nyingga sam ugel sixa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mes aib udu aiyax nal dadxone andug indo indo kandong ayaxabar. Andug Hevenbe sombu pala saxbarxo.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Mes aib udu ayax xasi, nyingga Moses sam inggreng xabe wam segerbe yos uring asilxo ido xatu wasa ajalx? Xatu ne Xotei ana Moses mundulxo, ‘Sa Abram ido Xotei, ne Aisak ido Xotei, ne Jekob ido Xotei.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Adu suma mexo indo Xotei jal. Adu suma kexei sixa indo Xotei. Nenxa nyingga andosom ugelborxo.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Manam sam ido xele suma be les ne Sadyusi andug Yesus jagar sam datara soubxo ne xiyalxo. Yesus ana andug indo sam ne aib munjrulxo ne adu xiyalxo. Silane adu Yesus inarlox, “Manam sam xa xiliyai toto?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus ana aib munjurulxo, “Manam sam xiliyai tenemx ne xiwad: ‘Nyingga Israel xiyax, Xotei Aiyama hago kujexya.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nyingga Aiyama inggo Xotei nenxa inggo pari kumogx, xunun, udud xo bail kumogx do huyi sax.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Sis ne dide manam sam be ido sox ne xiwad: ‘Nyi ino do ned sam ne nyi suma dagi donjisx sax.’ Manam sam kumogx lilx wa yelui xujalx.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Adu Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma, nyi ino sam ne milal, xabu toto Xotei kujexya nyi mendexam nedi, nenxa Xotei be xujalxo.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nyingga inggo pari kumogx, udud xo bail kumogx do de sax ne Xotei huyax. Ne nyi ino do ne sam ne nyi suma dagi donjisx sax. Manam lilxo ne atra kumogx yelui six.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesus adu xiyalxo ne suma ne sam beli aib mendelxo, sila Yesus ana adu mundulxo, “Nyi Xotei ido kingdom weyexya si jalxam.” Nenxa suma kumogx Yesus pin be xa inaryax ula youbxo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesus adu lola urum xoub sam userasine adu inarlox, “Pinxax manam sam ido xele suman Kristus adu Devit ido ngidibi ne sis mendesxa?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Devit adu idoi Xotei ido Mundor ana sam publab dulxo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Devit idoiya ido donyam Aiyama mendelxo. Koxraina adu bili aib ido ngidibi adox?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Adu user sam munjrulxo, “Manam sam ido xele suma nyingga nyam pidax. Andug bugax iloilong hogsine olasixane andug suma kumogx maket sob pari beli sam hunjax andug donjisx.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Sisne andug Ju indo bojou maglib xo hesam xiliyai xabe andug donyam soxor ya njan so do youbxo.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Andug xanggli kobul indo urum pera tungnjis peubxo. Andug hambalumasi gein didedide ilong youbxo. Sisxa suma ne hwa pin hali hali paxabarxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesus lola urum xoub atrayax pinhalel pidubx ido so kwadeb njanalox. Sisne adu xijra andug moni pidax sob nenx moni per soubx ne xox silxo. Yere suma tumbangai moni xilixili per soubxo.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nedine xanggli kobul pinhalel xujalxo ne adu les moni dudu lilx xasuilox, ido kulig ne toea kujex pidelxo.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesus ido sox suma manjul adu sib minjoubane adu mendelxo, “Sa xabu munggrixam, xanggli kobul wa adu moni pidixu ne yere suma moni kumogx pidiberxone yeluyixu.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Andug yerex suma yereasi huyoubxo ne kobul adu yebraasi huyulxo. Ne adu pinhalel kumogx ido xumar yax dili ne huyi kiridulxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.