Marcos 11
Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA
1 Sisne andug Betpeij xo Betani tubarbe deubxo. Tubar ne Olib ido Gabrab silxo. Tubar ne Jerusalem taun kulub silxo. Nenxabe Yesus ido sox suma lilxo sonjisne
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 munjurulxo, “Tubar taxausx ne maglib minjax. Sibane nenxabe dongki ulum nding youbxo nenx six ne xoxyaxbarxo. Ne adu suma ben usub njanajal. Mbereng dis pes wa lax.
2 e disse-lhes:
3 Ye nyi inarmbixanden, ‘Kulu xa nyi wa yisxam?’ Adu mundax, ‘Aiyaman kinggal huyinane gasan soadox.’” Olib ido Gabrab.|alt="Mountain of Olives" src="LB00352B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.1" Dongki ne hos dukangge pala.|alt="Donkey" src="HK00033B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="11.2"
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Andug mosne dongki ulum gamanbe tingasilane jam mob be nding youbxo, ne tordoubxo. Sis andug mbereng doubxo.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Suma dagi nenx tinggring soubx ne inarnjoubxo, “Nyisxa mangau xa yaxasi dongki mbereng dis xa?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Asux sam xa Yesus ana munjurulxo ne mendulxo. Suma andug asux aruwinjab minjoulxo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Asux dongki pes les Yesus sib des isxo dubran bugax ilongai pes dongki usub hulax youlane Yesus usub njanalox.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Sumaxangglixja lambeiyai indo dubran bugax ilongai gamanbe hulax youbxo. Dagi yub mos wam bar toxourdis pes les gamanbe hulax youbxo.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sumaxangglixja dagi andug nomi ayoubxo xensi mosne dagi Yesus bunge ayoubxo. Andug haroisi minjoubxo,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Xotei ana mangau beli asa gadi wanxabe adu ga xumargisidxo. Adu asa gadi hago was Devit ker maglib sam!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesus Jerusalem si dalxo sisne lola urumbe minjelxo. Adu pinhalel kumog xoxsi kwalilox, nedine bula alane adu ido sox suma jagar Betani tubarbe minjoubxo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nal bexo ne andug Betani tubar udis mos soubxane Yesus adu mamlox.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Weyexya sam kurap moi dili xoxlox. Adu xaxali dagi six e ne xeleayax minjelxo. Adu mos ne kulub dalxo. Adu xedelalox beli xaxali jalxo, moi ya silxo, ne pinxax kurap ido xaxali nal jal.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Sila adu kurap mundulxo, “Nyi bili ilaxajal. Suma andug nyi heaxbar.” Adu sis mendelane adu ido sox suma sam ne xeoubxo. Wam kurap.|alt="Fig tree" src="LB00085B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.13"
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Andug Jerusalem taunbe desne Yesus lola urum xoub mosne adu pinhalel hwaasi so asoubx ne xendeinjulxo. Adu suma ye andug moni dapil asoubx nenx indo baxalu bul hunjisne suma ye andug goul so asoubxo indo njan so baxalu ne bul hunjulxo.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Adu sumaxangglixja ye pinhalel pes lola urum xoub inggam mo le asoubxo ne kornjulxo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ne adu andug usernjisne munjurulxo, “Xotei ido inggreng sis mendexo:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Sumaxangglixja kumog ido sam xesne pudox hali ayoubxo. Nenxa lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma andug Yesus xasi ula ayoubx. Nenxasi andug adu taxaleb miyax gaman xedelayoubx.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kolu alane andug Jerusalem taun habrex deubxo.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kogli bexo andug xensi mosne andug kurap wam barig kumogx lilaalox ne xox youbxo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita udalox ne Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, nyi ono! Wam kurap nyina saya soimonx ne adu lila ayiux!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus andug aib sis munjrulxo, “Xotei xasi tei ud pax.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Xabu toto sa nyingga munggrixam, suma yena gabra ne mundudxo, ‘Nyi tingasi pudoxasi yuwalbe kulo.’ Ne adu ud lilx xujalxone ne adu ud tei dili ne adu pin ne adu mendexo ne sin dadxo. Nenxa adu mangau ne toto sin de huyudxo.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nenxa sa nyingga munggrixama, pinxa nyi udud tei xasi geinbe sam inardxm, pin ne nyi padxm.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Andug bili aib Jerusalem taun maglib leubane Yesus adu lola urum xoub xen silane lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix andug adu sib leubxo.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Andug adu inar youbx, “Xabexbe bail xo donyam bugbe ne nyi pes mangau yisxam? Ne yen nyi bail hambin nyi mangau yisxam?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesus aib munjurulxo, “Sa nyingga inar kujex hanggedxm. Ne sa ongbax, ne siyba sa nyingga munggredxm sa bail xab sam mamangau yisxam.
29 Jesus respondeu:
30 Jon sumaxangglixja yag kunggu dinjisilxo. Mangau ne Hevenbe sam e? Suma xabe sam e? Sa mubreba.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Andug indoi indoi sam uleng youbx ne sis mendoubxo, “Ga mendaxmun ne, ‘Hevenbe sam,’ ko, adun inargedxo, ‘Ne pinxax nyingga adu udud tei huyijalx?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Nedine ga sin mendaxmun, ‘Suma xabe sam,’ ko?” Andug sumaxangglixja andug xasi ula ayoubane ne pinax andug kumogx udud tei ne Jon xabu toto Xotei ido mob suma.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Nenxa andug Yesus aib mundubxo, “Ga lol sixamun.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.