Marcos 11

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sisne andug Betpeij xo Betani tubarbe deubxo. Tubar ne Olib ido Gabrab silxo. Tubar ne Jerusalem taun kulub silxo. Nenxabe Yesus ido sox suma lilxo sonjisne
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 munjurulxo, “Tubar taxausx ne maglib minjax. Sibane nenxabe dongki ulum nding youbxo nenx six ne xoxyaxbarxo. Ne adu suma ben usub njanajal. Mbereng dis pes wa lax.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ye nyi inarmbixanden, ‘Kulu xa nyi wa yisxam?’ Adu mundax, ‘Aiyaman kinggal huyinane gasan soadox.’” Olib ido Gabrab.|alt="Mountain of Olives" src="LB00352B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.1" Dongki ne hos dukangge pala.|alt="Donkey" src="HK00033B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="11.2"
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Andug mosne dongki ulum gamanbe tingasilane jam mob be nding youbxo, ne tordoubxo. Sis andug mbereng doubxo.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Suma dagi nenx tinggring soubx ne inarnjoubxo, “Nyisxa mangau xa yaxasi dongki mbereng dis xa?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Asux sam xa Yesus ana munjurulxo ne mendulxo. Suma andug asux aruwinjab minjoulxo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Asux dongki pes les Yesus sib des isxo dubran bugax ilongai pes dongki usub hulax youlane Yesus usub njanalox.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Sumaxangglixja lambeiyai indo dubran bugax ilongai gamanbe hulax youbxo. Dagi yub mos wam bar toxourdis pes les gamanbe hulax youbxo.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Sumaxangglixja dagi andug nomi ayoubxo xensi mosne dagi Yesus bunge ayoubxo. Andug haroisi minjoubxo,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Xotei ana mangau beli asa gadi wanxabe adu ga xumargisidxo. Adu asa gadi hago was Devit ker maglib sam!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesus Jerusalem si dalxo sisne lola urumbe minjelxo. Adu pinhalel kumog xoxsi kwalilox, nedine bula alane adu ido sox suma jagar Betani tubarbe minjoubxo.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nal bexo ne andug Betani tubar udis mos soubxane Yesus adu mamlox.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Weyexya sam kurap moi dili xoxlox. Adu xaxali dagi six e ne xeleayax minjelxo. Adu mos ne kulub dalxo. Adu xedelalox beli xaxali jalxo, moi ya silxo, ne pinxax kurap ido xaxali nal jal.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Sila adu kurap mundulxo, “Nyi bili ilaxajal. Suma andug nyi heaxbar.” Adu sis mendelane adu ido sox suma sam ne xeoubxo. Wam kurap.|alt="Fig tree" src="LB00085B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.13"
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Andug Jerusalem taunbe desne Yesus lola urum xoub mosne adu pinhalel hwaasi so asoubx ne xendeinjulxo. Adu suma ye andug moni dapil asoubx nenx indo baxalu bul hunjisne suma ye andug goul so asoubxo indo njan so baxalu ne bul hunjulxo.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Adu sumaxangglixja ye pinhalel pes lola urum xoub inggam mo le asoubxo ne kornjulxo.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ne adu andug usernjisne munjurulxo, “Xotei ido inggreng sis mendexo:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Sumaxangglixja kumog ido sam xesne pudox hali ayoubxo. Nenxa lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma andug Yesus xasi ula ayoubx. Nenxasi andug adu taxaleb miyax gaman xedelayoubx.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kolu alane andug Jerusalem taun habrex deubxo.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kogli bexo andug xensi mosne andug kurap wam barig kumogx lilaalox ne xox youbxo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita udalox ne Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, nyi ono! Wam kurap nyina saya soimonx ne adu lila ayiux!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesus andug aib sis munjrulxo, “Xotei xasi tei ud pax.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Xabu toto sa nyingga munggrixam, suma yena gabra ne mundudxo, ‘Nyi tingasi pudoxasi yuwalbe kulo.’ Ne adu ud lilx xujalxone ne adu ud tei dili ne adu pin ne adu mendexo ne sin dadxo. Nenxa adu mangau ne toto sin de huyudxo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nenxa sa nyingga munggrixama, pinxa nyi udud tei xasi geinbe sam inardxm, pin ne nyi padxm.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Andug bili aib Jerusalem taun maglib leubane Yesus adu lola urum xoub xen silane lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix andug adu sib leubxo.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Andug adu inar youbx, “Xabexbe bail xo donyam bugbe ne nyi pes mangau yisxam? Ne yen nyi bail hambin nyi mangau yisxam?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesus aib munjurulxo, “Sa nyingga inar kujex hanggedxm. Ne sa ongbax, ne siyba sa nyingga munggredxm sa bail xab sam mamangau yisxam.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon sumaxangglixja yag kunggu dinjisilxo. Mangau ne Hevenbe sam e? Suma xabe sam e? Sa mubreba.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Andug indoi indoi sam uleng youbx ne sis mendoubxo, “Ga mendaxmun ne, ‘Hevenbe sam,’ ko, adun inargedxo, ‘Ne pinxax nyingga adu udud tei huyijalx?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Nedine ga sin mendaxmun, ‘Suma xabe sam,’ ko?” Andug sumaxangglixja andug xasi ula ayoubane ne pinax andug kumogx udud tei ne Jon xabu toto Xotei ido mob suma.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nenxa andug Yesus aib mundubxo, “Ga lol sixamun.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.