Marcos 11

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sisne andug Betpeij xo Betani tubarbe deubxo. Tubar ne Olib ido Gabrab silxo. Tubar ne Jerusalem taun kulub silxo. Nenxabe Yesus ido sox suma lilxo sonjisne
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 munjurulxo, “Tubar taxausx ne maglib minjax. Sibane nenxabe dongki ulum nding youbxo nenx six ne xoxyaxbarxo. Ne adu suma ben usub njanajal. Mbereng dis pes wa lax.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ye nyi inarmbixanden, ‘Kulu xa nyi wa yisxam?’ Adu mundax, ‘Aiyaman kinggal huyinane gasan soadox.’” Olib ido Gabrab.|alt="Mountain of Olives" src="LB00352B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.1" Dongki ne hos dukangge pala.|alt="Donkey" src="HK00033B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="11.2"
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Andug mosne dongki ulum gamanbe tingasilane jam mob be nding youbxo, ne tordoubxo. Sis andug mbereng doubxo.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Suma dagi nenx tinggring soubx ne inarnjoubxo, “Nyisxa mangau xa yaxasi dongki mbereng dis xa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Asux sam xa Yesus ana munjurulxo ne mendulxo. Suma andug asux aruwinjab minjoulxo.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Asux dongki pes les Yesus sib des isxo dubran bugax ilongai pes dongki usub hulax youlane Yesus usub njanalox.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Sumaxangglixja lambeiyai indo dubran bugax ilongai gamanbe hulax youbxo. Dagi yub mos wam bar toxourdis pes les gamanbe hulax youbxo.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sumaxangglixja dagi andug nomi ayoubxo xensi mosne dagi Yesus bunge ayoubxo. Andug haroisi minjoubxo,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 “Xotei ana mangau beli asa gadi wanxabe adu ga xumargisidxo. Adu asa gadi hago was Devit ker maglib sam!”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesus Jerusalem si dalxo sisne lola urumbe minjelxo. Adu pinhalel kumog xoxsi kwalilox, nedine bula alane adu ido sox suma jagar Betani tubarbe minjoubxo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nal bexo ne andug Betani tubar udis mos soubxane Yesus adu mamlox.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Weyexya sam kurap moi dili xoxlox. Adu xaxali dagi six e ne xeleayax minjelxo. Adu mos ne kulub dalxo. Adu xedelalox beli xaxali jalxo, moi ya silxo, ne pinxax kurap ido xaxali nal jal.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sila adu kurap mundulxo, “Nyi bili ilaxajal. Suma andug nyi heaxbar.” Adu sis mendelane adu ido sox suma sam ne xeoubxo. Wam kurap.|alt="Fig tree" src="LB00085B.jpg" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.13"
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Andug Jerusalem taunbe desne Yesus lola urum xoub mosne adu pinhalel hwaasi so asoubx ne xendeinjulxo. Adu suma ye andug moni dapil asoubx nenx indo baxalu bul hunjisne suma ye andug goul so asoubxo indo njan so baxalu ne bul hunjulxo.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Adu sumaxangglixja ye pinhalel pes lola urum xoub inggam mo le asoubxo ne kornjulxo.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ne adu andug usernjisne munjurulxo, “Xotei ido inggreng sis mendexo:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sumaxangglixja kumog ido sam xesne pudox hali ayoubxo. Nenxa lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma andug Yesus xasi ula ayoubx. Nenxasi andug adu taxaleb miyax gaman xedelayoubx.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kolu alane andug Jerusalem taun habrex deubxo.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kogli bexo andug xensi mosne andug kurap wam barig kumogx lilaalox ne xox youbxo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pita udalox ne Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, nyi ono! Wam kurap nyina saya soimonx ne adu lila ayiux!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesus andug aib sis munjrulxo, “Xotei xasi tei ud pax.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Xabu toto sa nyingga munggrixam, suma yena gabra ne mundudxo, ‘Nyi tingasi pudoxasi yuwalbe kulo.’ Ne adu ud lilx xujalxone ne adu ud tei dili ne adu pin ne adu mendexo ne sin dadxo. Nenxa adu mangau ne toto sin de huyudxo.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nenxa sa nyingga munggrixama, pinxa nyi udud tei xasi geinbe sam inardxm, pin ne nyi padxm.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Andug bili aib Jerusalem taun maglib leubane Yesus adu lola urum xoub xen silane lola urum gadi naman xo manam sam ido xele suma xo Ju indo gadix andug adu sib leubxo.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Andug adu inar youbx, “Xabexbe bail xo donyam bugbe ne nyi pes mangau yisxam? Ne yen nyi bail hambin nyi mangau yisxam?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesus aib munjurulxo, “Sa nyingga inar kujex hanggedxm. Ne sa ongbax, ne siyba sa nyingga munggredxm sa bail xab sam mamangau yisxam.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Jon sumaxangglixja yag kunggu dinjisilxo. Mangau ne Hevenbe sam e? Suma xabe sam e? Sa mubreba.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Andug indoi indoi sam uleng youbx ne sis mendoubxo, “Ga mendaxmun ne, ‘Hevenbe sam,’ ko, adun inargedxo, ‘Ne pinxax nyingga adu udud tei huyijalx?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Nedine ga sin mendaxmun, ‘Suma xabe sam,’ ko?” Andug sumaxangglixja andug xasi ula ayoubane ne pinax andug kumogx udud tei ne Jon xabu toto Xotei ido mob suma.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Nenxa andug Yesus aib mundubxo, “Ga lol sixamun.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.