Romanos 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nioso kɔkaalɛ nlɛ ni Yaa lasĩ batii nɔɔ? Oowo! Atasĩ ma diidii. Ami omu Israel otii nle, Abraham ɔnantii kafɔɔ nle, lekye Benyamin leyo kamɛ.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yaa ditasĩ batii nɔɔ ba aadiki ni kaasɔ kakyekɔ. Biye lɛsaa le bɛɛkpana beekpee ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ di obe wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia latɔɔnanfiko ni Yaa ɔlaa di Israel batii suoto alɛ,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Saate, batii ba mmle ntoolo ɔlaa babuɛtɛtɛ lefɔ, beebiɛ fɔ oleɔta akyikye amuu. Lete nii niebu, boowolaa mi kafɔɔ alɛ boolo!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Be di Yaa labuɛ aatɔkɔ Elia? Yaa ladiki kanya alɛ, “Lekookaa batii nkpe nkuɛnsĩ lɛta suoto manayitɔ ni Baal Afiɔ nwu.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nkpo kafɔɔ dite nunua nɛ. Israel batii basɛɛ bawo lebu, mba di Yaa lediki ɛɛta ni suoto di sifutulɛ nɔɔ oso.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Sibualɛ suoto di Yaa lafe aadiki ma, diele lɛsaa lewo baabla ni oso aadiki ma. Nioso nse Yaa ndiki batii di ɔkpɛ ɔbla lɛma kanya, ni sibualɛ nɔɔ nwu diesinle sibualɛ nwaa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Nwaako, lɛsaa le di Israel batii latika anu baatoonyu ni osuku osie kanya, batawɛ ni. Kafɔɔ mba di Yaa ladiki nii, baawɛ ni. Bayɛntɛle kafɔɔ lakple batokopĩtɛ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Fɛ mmle Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Nkpo oso di Ɔka Dawid labuɛ alɛ,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Faata anu lɛma kafɔɔ abiɛ alɛ blasinya lɛsalɛsaa batɛnsũ,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Kɔkaalɛ kafɔɔ nlɛ, di obe wɔ di Israel batii latuula baanɔɔ nii, baawɔɔ fɛɛ alɛ batasintaka? Oowo! Batawɔɔ fɛɛ! Kafɔɔ baabla ni okpile oso, Yaa ladiki batii ba ninanle ni Yuda batii alɛ, anu kasɛɛ Israel batii nwu.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Israel batii okpile oso, Yaa lɛta kayi kamuu lɛwɛ dikusɛkusɛ le niɛtaka ni katoo. Di obe wɔ kafɔɔ di Yuda batii ntooyu ni Ninwuna kamɛ asaa biene oso, mba ninanle ni Yuda batii, Yaa latakatɛsa ma disi katoo, aata ma dikusɛkusɛ. Ni dikusɛkusɛ nwu matɛ nimpɔ nse Yuda batii bamuu lɛwɛ didiki.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nunua yi, aye ba ninanle ni Yuda batii kɔkakataɛ nta. Obe wɔ di Yaa ntookpee mi ni ɔkyɛ lee. Kamakanta di ɔkpɛ nii suoto.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Loobia di nle mmle ɔbla suoto, anu masɛɛ okpoo ni batii, dile ni Yuda batii bawo manwɛ didiki.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Diekye obe wɔ di Yaa lasĩ ma nii, Yaa lalolaa nnwɔɔ ku kayi batii ntɛɛ. Ni lɛ diɔwa ɔbate nse Yaa lekple eefũ ma? Nkpo diɔwa ɔbate fɛ mmle di kpi ntaka ankple ansiɛ ni nkpa nɛ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Diekye nse bloblo kakyɛɛ kasale ka bɛɛbɛ bɛɛta ni Yaa nte klekle, ni bloblo wɔ niebu ni kafɔɔ nte klekle. Nkpo kafɔɔ nse kowoso kowo odu nte klekle, ni kowoso nwu sɛla kafɔɔ nte klekle nɛ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nse ɔla owo lefee kuokye kowoso nwu suoto, bɛɛlaabudi fɛ lepoo kamɛ kowoso ɔla biibii owo ninte ni fɛ aye bɛbanii bɛɛkaasa lɛɛba le di kowoso nwu ntu kodie nii, diemufũ dieklee, ni bionyi ntu minkyeko kowoso nwu sidu suoto.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Nkpo oso dinaa alɛ minkanta di kowoso nwu ɔla wɔ niefee ni suoto. Diekye nse biɛbla nkpo, dikpe ni mintofo bilɛ diele aye ninkle kowoso nwu sidu. Kafɔɔ kowoso nwu sidu ninkle ye.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Biafuo obuɛ bilɛ, “Ɔla nwu lefee kuodie alɛ baayɔ wo manse kaanya.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ biye bilɛ ɔtanfũ onu lɛma oso baabudi ma baadiki. Ni biɛwɛ kakaakɔ nɛ, ta ofũ onu lee oso. Kafɔɔ nni nkpo dilootuo alɛ biatɔɔtakatɛsa suoto katoo, kafɔɔ dikpe nii mintɔɔyɛkɛ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Diekye nse Yaa ditanya Yuda batii ba ninte ni fɛ kowoso nwu kumu ɔla nyaami, ni biefũ bienu bilɛ abanya ye nyaami?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nle mmle kutuo wo mmle di Yaa nnya ni nyaami ku mmle di ɔlaa nɔɔ nkpe ni osie. Kɔnɛɛ nɔɔ nkpe osie di mba niɛnɔɔ ni suoto. Abatoole ye sibualɛ, nse bieyila di ofũ onu wɔ mmle kamɛ obe lele. Kafɔɔ nse biɛbla nkpo, Yaa mabudi ye andiki di kowoso nwu suoto.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Kafɔɔ nse Yuda batii makple di ɔtanfũ onu lɛma sɛmaa, ni Yaa makplesa ma amakaasa di kowoso nwu suoto. Diekye Yaa nkpe osie alɛ aafuo ma okplesa ɔlaakaasa di kowoso nwu suoto.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Aye batii ba ninanle ni Yuda batii, ote bite fɛ kowoso kowo nin-yɛ ni di lepoo kamɛ, bɛɛlabudi kũ ɔla bɛbakaasa ni di nko bɛɛtɛ bɛsɔ ni suoto. Yuda batii nte fɛ kowoso ko bɛɛtɛ bɛɛsɔ nii. Nioso diɛyɔɔ diɛta Yaa alɛ, aakplesa kowoso ko bɛɛsɔ nii, beebudi kũ ni ɔla, ansɔ di kowoso nwu kumu suoto.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Babiloo, awofasaa awo nkpe komiɛ nlɛ bitofo nii, dibata alɛ mindiɛ disibu fɛ mmle bionyu bilɛ biebe ni anu. Nwu ninle alɛ Yuda batii bawo, otokopĩ wɔ bakpe nii, dilabawɛ obe lele. Kafɔɔ otokopĩ lɛma nwu maloo di obe wɔ di Yaa ntoosiisa batii ba ninanle ni Yuda batii eeloo nii, di lɛpɔ le oomiɛ ni kanya.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Nnya osuku wɔ suoto di Yuda batii bamuu mawɛ ni didiki fɛ mmle di Yaa labuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Kanya ninii le mmle masiɛ munko ma ntɛɛ.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Yuda batii nle Yaa balo, diekye baafũ ɔlaa biene nwu banu. Ta nle mmle oso, aye ba ninanle ni Yuda batii bitɔɔwɛ kanyilakɔ. Kafɔɔ di Yaa lediki ma ni oso, ambɔmbɔ ma ta bawa lɛma oso.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Diekye nse Yaa lediki otii owo ee eele nwɔ sibualɛ yi, ɔlɔbasinkyɛlensa ni diidii.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Aye ba ninanle ni Yuda batii, fɛ mmle bitakyɔɔ ni Yaa akoto di obe owo nintabafe ni kamɛ, kafɔɔ, Yaa lele ye ni sibualɛ ta Yuda batii otokopĩ oso,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 di osuku wɔ suoto aafe aale ye ni sibualɛ yi, nkpo oso di mma kafɔɔ beekple batokopĩtɛ alɛ, Yaa kale mma sibualɛ nɛ.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Baatii bamuu lekple ni batokopĩtɛ di Yaa suoto oso, Yaa lediɛ ma fɛ bayotentɛ alɛ aale ma sibualɛ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Nwaako Yaa lemuɔ, asaa biene amuu lekye ɔkyɛ nɔɔ, nnwɔɔ ninkpe lɛsaatofo, aye ni asaa amuu kamɛ nwaa.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Nkpo oso Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Owe ninye Saate disibu kamɛ?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Owe nitooyita Yaa lɛsaa dii lewo
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Yaa niɛbla asaa amuu, nnwɔɔ oso di asaa amuu nkpe, nnwɔɔ kafɔɔ nimba nya.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.