Romanos 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nioso kɔkaalɛ nlɛ ni Yaa lasĩ batii nɔɔ? Oowo! Atasĩ ma diidii. Ami omu Israel otii nle, Abraham ɔnantii kafɔɔ nle, lekye Benyamin leyo kamɛ.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yaa ditasĩ batii nɔɔ ba aadiki ni kaasɔ kakyekɔ. Biye lɛsaa le bɛɛkpana beekpee ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ di obe wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia latɔɔnanfiko ni Yaa ɔlaa di Israel batii suoto alɛ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Saate, batii ba mmle ntoolo ɔlaa babuɛtɛtɛ lefɔ, beebiɛ fɔ oleɔta akyikye amuu. Lete nii niebu, boowolaa mi kafɔɔ alɛ boolo!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Be di Yaa labuɛ aatɔkɔ Elia? Yaa ladiki kanya alɛ, “Lekookaa batii nkpe nkuɛnsĩ lɛta suoto manayitɔ ni Baal Afiɔ nwu.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nkpo kafɔɔ dite nunua nɛ. Israel batii basɛɛ bawo lebu, mba di Yaa lediki ɛɛta ni suoto di sifutulɛ nɔɔ oso.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Sibualɛ suoto di Yaa lafe aadiki ma, diele lɛsaa lewo baabla ni oso aadiki ma. Nioso nse Yaa ndiki batii di ɔkpɛ ɔbla lɛma kanya, ni sibualɛ nɔɔ nwu diesinle sibualɛ nwaa.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Nwaako, lɛsaa le di Israel batii latika anu baatoonyu ni osuku osie kanya, batawɛ ni. Kafɔɔ mba di Yaa ladiki nii, baawɛ ni. Bayɛntɛle kafɔɔ lakple batokopĩtɛ.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Fɛ mmle Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Nkpo oso di Ɔka Dawid labuɛ alɛ,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Faata anu lɛma kafɔɔ abiɛ alɛ blasinya lɛsalɛsaa batɛnsũ,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Kɔkaalɛ kafɔɔ nlɛ, di obe wɔ di Israel batii latuula baanɔɔ nii, baawɔɔ fɛɛ alɛ batasintaka? Oowo! Batawɔɔ fɛɛ! Kafɔɔ baabla ni okpile oso, Yaa ladiki batii ba ninanle ni Yuda batii alɛ, anu kasɛɛ Israel batii nwu.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Israel batii okpile oso, Yaa lɛta kayi kamuu lɛwɛ dikusɛkusɛ le niɛtaka ni katoo. Di obe wɔ kafɔɔ di Yuda batii ntooyu ni Ninwuna kamɛ asaa biene oso, mba ninanle ni Yuda batii, Yaa latakatɛsa ma disi katoo, aata ma dikusɛkusɛ. Ni dikusɛkusɛ nwu matɛ nimpɔ nse Yuda batii bamuu lɛwɛ didiki.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nunua yi, aye ba ninanle ni Yuda batii kɔkakataɛ nta. Obe wɔ di Yaa ntookpee mi ni ɔkyɛ lee. Kamakanta di ɔkpɛ nii suoto.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Loobia di nle mmle ɔbla suoto, anu masɛɛ okpoo ni batii, dile ni Yuda batii bawo manwɛ didiki.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Diekye obe wɔ di Yaa lasĩ ma nii, Yaa lalolaa nnwɔɔ ku kayi batii ntɛɛ. Ni lɛ diɔwa ɔbate nse Yaa lekple eefũ ma? Nkpo diɔwa ɔbate fɛ mmle di kpi ntaka ankple ansiɛ ni nkpa nɛ.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Diekye nse bloblo kakyɛɛ kasale ka bɛɛbɛ bɛɛta ni Yaa nte klekle, ni bloblo wɔ niebu ni kafɔɔ nte klekle. Nkpo kafɔɔ nse kowoso kowo odu nte klekle, ni kowoso nwu sɛla kafɔɔ nte klekle nɛ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Nse ɔla owo lefee kuokye kowoso nwu suoto, bɛɛlaabudi fɛ lepoo kamɛ kowoso ɔla biibii owo ninte ni fɛ aye bɛbanii bɛɛkaasa lɛɛba le di kowoso nwu ntu kodie nii, diemufũ dieklee, ni bionyi ntu minkyeko kowoso nwu sidu suoto.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nkpo oso dinaa alɛ minkanta di kowoso nwu ɔla wɔ niefee ni suoto. Diekye nse biɛbla nkpo, dikpe ni mintofo bilɛ diele aye ninkle kowoso nwu sidu. Kafɔɔ kowoso nwu sidu ninkle ye.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Biafuo obuɛ bilɛ, “Ɔla nwu lefee kuodie alɛ baayɔ wo manse kaanya.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ biye bilɛ ɔtanfũ onu lɛma oso baabudi ma baadiki. Ni biɛwɛ kakaakɔ nɛ, ta ofũ onu lee oso. Kafɔɔ nni nkpo dilootuo alɛ biatɔɔtakatɛsa suoto katoo, kafɔɔ dikpe nii mintɔɔyɛkɛ.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Diekye nse Yaa ditanya Yuda batii ba ninte ni fɛ kowoso nwu kumu ɔla nyaami, ni biefũ bienu bilɛ abanya ye nyaami?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Nle mmle kutuo wo mmle di Yaa nnya ni nyaami ku mmle di ɔlaa nɔɔ nkpe ni osie. Kɔnɛɛ nɔɔ nkpe osie di mba niɛnɔɔ ni suoto. Abatoole ye sibualɛ, nse bieyila di ofũ onu wɔ mmle kamɛ obe lele. Kafɔɔ nse biɛbla nkpo, Yaa mabudi ye andiki di kowoso nwu suoto.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Kafɔɔ nse Yuda batii makple di ɔtanfũ onu lɛma sɛmaa, ni Yaa makplesa ma amakaasa di kowoso nwu suoto. Diekye Yaa nkpe osie alɛ aafuo ma okplesa ɔlaakaasa di kowoso nwu suoto.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Aye batii ba ninanle ni Yuda batii, ote bite fɛ kowoso kowo nin-yɛ ni di lepoo kamɛ, bɛɛlabudi kũ ɔla bɛbakaasa ni di nko bɛɛtɛ bɛsɔ ni suoto. Yuda batii nte fɛ kowoso ko bɛɛtɛ bɛɛsɔ nii. Nioso diɛyɔɔ diɛta Yaa alɛ, aakplesa kowoso ko bɛɛsɔ nii, beebudi kũ ni ɔla, ansɔ di kowoso nwu kumu suoto.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Babiloo, awofasaa awo nkpe komiɛ nlɛ bitofo nii, dibata alɛ mindiɛ disibu fɛ mmle bionyu bilɛ biebe ni anu. Nwu ninle alɛ Yuda batii bawo, otokopĩ wɔ bakpe nii, dilabawɛ obe lele. Kafɔɔ otokopĩ lɛma nwu maloo di obe wɔ di Yaa ntoosiisa batii ba ninanle ni Yuda batii eeloo nii, di lɛpɔ le oomiɛ ni kanya.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Nnya osuku wɔ suoto di Yuda batii bamuu mawɛ ni didiki fɛ mmle di Yaa labuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Kanya ninii le mmle masiɛ munko ma ntɛɛ.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yuda batii nle Yaa balo, diekye baafũ ɔlaa biene nwu banu. Ta nle mmle oso, aye ba ninanle ni Yuda batii bitɔɔwɛ kanyilakɔ. Kafɔɔ di Yaa lediki ma ni oso, ambɔmbɔ ma ta bawa lɛma oso.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Diekye nse Yaa lediki otii owo ee eele nwɔ sibualɛ yi, ɔlɔbasinkyɛlensa ni diidii.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Aye ba ninanle ni Yuda batii, fɛ mmle bitakyɔɔ ni Yaa akoto di obe owo nintabafe ni kamɛ, kafɔɔ, Yaa lele ye ni sibualɛ ta Yuda batii otokopĩ oso,
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 di osuku wɔ suoto aafe aale ye ni sibualɛ yi, nkpo oso di mma kafɔɔ beekple batokopĩtɛ alɛ, Yaa kale mma sibualɛ nɛ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Baatii bamuu lekple ni batokopĩtɛ di Yaa suoto oso, Yaa lediɛ ma fɛ bayotentɛ alɛ aale ma sibualɛ.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Nwaako Yaa lemuɔ, asaa biene amuu lekye ɔkyɛ nɔɔ, nnwɔɔ ninkpe lɛsaatofo, aye ni asaa amuu kamɛ nwaa.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nkpo oso Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Owe ninye Saate disibu kamɛ?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Owe nitooyita Yaa lɛsaa dii lewo
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Yaa niɛbla asaa amuu, nnwɔɔ oso di asaa amuu nkpe, nnwɔɔ kafɔɔ nimba nya.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.