Romanos 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nioso kɔkaalɛ nlɛ ni Yaa lasĩ batii nɔɔ? Oowo! Atasĩ ma diidii. Ami omu Israel otii nle, Abraham ɔnantii kafɔɔ nle, lekye Benyamin leyo kamɛ.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Yaa ditasĩ batii nɔɔ ba aadiki ni kaasɔ kakyekɔ. Biye lɛsaa le bɛɛkpana beekpee ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ di obe wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia latɔɔnanfiko ni Yaa ɔlaa di Israel batii suoto alɛ,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Saate, batii ba mmle ntoolo ɔlaa babuɛtɛtɛ lefɔ, beebiɛ fɔ oleɔta akyikye amuu. Lete nii niebu, boowolaa mi kafɔɔ alɛ boolo!”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Be di Yaa labuɛ aatɔkɔ Elia? Yaa ladiki kanya alɛ, “Lekookaa batii nkpe nkuɛnsĩ lɛta suoto manayitɔ ni Baal Afiɔ nwu.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Nkpo kafɔɔ dite nunua nɛ. Israel batii basɛɛ bawo lebu, mba di Yaa lediki ɛɛta ni suoto di sifutulɛ nɔɔ oso.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Sibualɛ suoto di Yaa lafe aadiki ma, diele lɛsaa lewo baabla ni oso aadiki ma. Nioso nse Yaa ndiki batii di ɔkpɛ ɔbla lɛma kanya, ni sibualɛ nɔɔ nwu diesinle sibualɛ nwaa.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Nwaako, lɛsaa le di Israel batii latika anu baatoonyu ni osuku osie kanya, batawɛ ni. Kafɔɔ mba di Yaa ladiki nii, baawɛ ni. Bayɛntɛle kafɔɔ lakple batokopĩtɛ.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Fɛ mmle Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Nkpo oso di Ɔka Dawid labuɛ alɛ,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Faata anu lɛma kafɔɔ abiɛ alɛ blasinya lɛsalɛsaa batɛnsũ,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Kɔkaalɛ kafɔɔ nlɛ, di obe wɔ di Israel batii latuula baanɔɔ nii, baawɔɔ fɛɛ alɛ batasintaka? Oowo! Batawɔɔ fɛɛ! Kafɔɔ baabla ni okpile oso, Yaa ladiki batii ba ninanle ni Yuda batii alɛ, anu kasɛɛ Israel batii nwu.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Israel batii okpile oso, Yaa lɛta kayi kamuu lɛwɛ dikusɛkusɛ le niɛtaka ni katoo. Di obe wɔ kafɔɔ di Yuda batii ntooyu ni Ninwuna kamɛ asaa biene oso, mba ninanle ni Yuda batii, Yaa latakatɛsa ma disi katoo, aata ma dikusɛkusɛ. Ni dikusɛkusɛ nwu matɛ nimpɔ nse Yuda batii bamuu lɛwɛ didiki.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Nunua yi, aye ba ninanle ni Yuda batii kɔkakataɛ nta. Obe wɔ di Yaa ntookpee mi ni ɔkyɛ lee. Kamakanta di ɔkpɛ nii suoto.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Loobia di nle mmle ɔbla suoto, anu masɛɛ okpoo ni batii, dile ni Yuda batii bawo manwɛ didiki.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Diekye obe wɔ di Yaa lasĩ ma nii, Yaa lalolaa nnwɔɔ ku kayi batii ntɛɛ. Ni lɛ diɔwa ɔbate nse Yaa lekple eefũ ma? Nkpo diɔwa ɔbate fɛ mmle di kpi ntaka ankple ansiɛ ni nkpa nɛ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Diekye nse bloblo kakyɛɛ kasale ka bɛɛbɛ bɛɛta ni Yaa nte klekle, ni bloblo wɔ niebu ni kafɔɔ nte klekle. Nkpo kafɔɔ nse kowoso kowo odu nte klekle, ni kowoso nwu sɛla kafɔɔ nte klekle nɛ.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Nse ɔla owo lefee kuokye kowoso nwu suoto, bɛɛlaabudi fɛ lepoo kamɛ kowoso ɔla biibii owo ninte ni fɛ aye bɛbanii bɛɛkaasa lɛɛba le di kowoso nwu ntu kodie nii, diemufũ dieklee, ni bionyi ntu minkyeko kowoso nwu sidu suoto.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Nkpo oso dinaa alɛ minkanta di kowoso nwu ɔla wɔ niefee ni suoto. Diekye nse biɛbla nkpo, dikpe ni mintofo bilɛ diele aye ninkle kowoso nwu sidu. Kafɔɔ kowoso nwu sidu ninkle ye.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Biafuo obuɛ bilɛ, “Ɔla nwu lefee kuodie alɛ baayɔ wo manse kaanya.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ biye bilɛ ɔtanfũ onu lɛma oso baabudi ma baadiki. Ni biɛwɛ kakaakɔ nɛ, ta ofũ onu lee oso. Kafɔɔ nni nkpo dilootuo alɛ biatɔɔtakatɛsa suoto katoo, kafɔɔ dikpe nii mintɔɔyɛkɛ.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Diekye nse Yaa ditanya Yuda batii ba ninte ni fɛ kowoso nwu kumu ɔla nyaami, ni biefũ bienu bilɛ abanya ye nyaami?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Nle mmle kutuo wo mmle di Yaa nnya ni nyaami ku mmle di ɔlaa nɔɔ nkpe ni osie. Kɔnɛɛ nɔɔ nkpe osie di mba niɛnɔɔ ni suoto. Abatoole ye sibualɛ, nse bieyila di ofũ onu wɔ mmle kamɛ obe lele. Kafɔɔ nse biɛbla nkpo, Yaa mabudi ye andiki di kowoso nwu suoto.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Kafɔɔ nse Yuda batii makple di ɔtanfũ onu lɛma sɛmaa, ni Yaa makplesa ma amakaasa di kowoso nwu suoto. Diekye Yaa nkpe osie alɛ aafuo ma okplesa ɔlaakaasa di kowoso nwu suoto.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Aye batii ba ninanle ni Yuda batii, ote bite fɛ kowoso kowo nin-yɛ ni di lepoo kamɛ, bɛɛlabudi kũ ɔla bɛbakaasa ni di nko bɛɛtɛ bɛsɔ ni suoto. Yuda batii nte fɛ kowoso ko bɛɛtɛ bɛɛsɔ nii. Nioso diɛyɔɔ diɛta Yaa alɛ, aakplesa kowoso ko bɛɛsɔ nii, beebudi kũ ni ɔla, ansɔ di kowoso nwu kumu suoto.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Babiloo, awofasaa awo nkpe komiɛ nlɛ bitofo nii, dibata alɛ mindiɛ disibu fɛ mmle bionyu bilɛ biebe ni anu. Nwu ninle alɛ Yuda batii bawo, otokopĩ wɔ bakpe nii, dilabawɛ obe lele. Kafɔɔ otokopĩ lɛma nwu maloo di obe wɔ di Yaa ntoosiisa batii ba ninanle ni Yuda batii eeloo nii, di lɛpɔ le oomiɛ ni kanya.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Nnya osuku wɔ suoto di Yuda batii bamuu mawɛ ni didiki fɛ mmle di Yaa labuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Kanya ninii le mmle masiɛ munko ma ntɛɛ.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Yuda batii nle Yaa balo, diekye baafũ ɔlaa biene nwu banu. Ta nle mmle oso, aye ba ninanle ni Yuda batii bitɔɔwɛ kanyilakɔ. Kafɔɔ di Yaa lediki ma ni oso, ambɔmbɔ ma ta bawa lɛma oso.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Diekye nse Yaa lediki otii owo ee eele nwɔ sibualɛ yi, ɔlɔbasinkyɛlensa ni diidii.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Aye ba ninanle ni Yuda batii, fɛ mmle bitakyɔɔ ni Yaa akoto di obe owo nintabafe ni kamɛ, kafɔɔ, Yaa lele ye ni sibualɛ ta Yuda batii otokopĩ oso,
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 di osuku wɔ suoto aafe aale ye ni sibualɛ yi, nkpo oso di mma kafɔɔ beekple batokopĩtɛ alɛ, Yaa kale mma sibualɛ nɛ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Baatii bamuu lekple ni batokopĩtɛ di Yaa suoto oso, Yaa lediɛ ma fɛ bayotentɛ alɛ aale ma sibualɛ.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Nwaako Yaa lemuɔ, asaa biene amuu lekye ɔkyɛ nɔɔ, nnwɔɔ ninkpe lɛsaatofo, aye ni asaa amuu kamɛ nwaa.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Nkpo oso Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Owe ninye Saate disibu kamɛ?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Owe nitooyita Yaa lɛsaa dii lewo
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Yaa niɛbla asaa amuu, nnwɔɔ oso di asaa amuu nkpe, nnwɔɔ kafɔɔ nimba nya.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.