Romanos 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Babiloo, dile mi dibiesaa di otu kamɛ alɛ, Yuda batii kawɛ didiki. Nkpo oso kɔpɛ ɔlaa nta Yaa osie kanya.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Nn-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, nwaako, anu lɛsɛɛ ma di Yaa otikanko suoto. Kafɔɔ dibiesaa lɛma nwu dietika di osuku biene suoto.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Diekye baaye osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ di anu nɔɔ. Nkpo oso batɔɔyɔ mma bamu osuku wɔ baafe mambuo ni Yaa anu bakyɛ. Nioso bɔlɔɔwakosa suoto kasɔ bata Yaa di osuku wɔ suoto oofe anta ni batii lɛbɛ.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Diekye Kristo ntabayɛntɛ Mose kufiofa nwu. Nioso olele niefũ Kristo eenu, nnwɔɔ di Yaa kɔta lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mose lakpana mmle baata ni otii lɛbɛ di kufiofa suoto alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu mmle kute nii, anamawaalɛ kũ abawɛ nkpa.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ mmle okle baata ni otii lɛbɛ di Yaa anu, di ofũ onu kamɛ alɛ, “Tankaalɛ suoto falɛ, ‘Owe nimakyɛ osi?’ ” Kasɔ ninle alɛ, owe nimakata ankyɛ osi anaakpaa Kristo anwako?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Ee tankaalɛ falɛ, ‘Owe nimasoo ankyɛ kasɔ kamɛ?’ ” Kasɔ ninle alɛ, owe nimakyɛ bakpi kamɛ alɛ, ɔlaakpaa Kristo anwako?
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Kafɔɔ lɛsaa le dioto ni ninle alɛ, “Yaa ɔlaa nwu ntookpukuti kuɔtɛɛtɛɛ fɔ kofokofoko, kutika fɔ di kanya ku otu lɛfɔ kamɛ.” Nwu ninle ofũ onu ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni nɛ.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nse fɛɛbɛ kanya feebuɛ falɛ Yesu ninle Saate, feefũ feenu di otu lɛfɔ kamɛ falɛ Yaa latakatɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, Yaa mata fɔ nkpa.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Diekye otu kamɛ di otii nfũ aanu fiɛ manta otii nwu lɛbɛ di Yaa anu. Kanya kafɔɔ di otii n-yɔ andiki ambuɛ fiɛ di Yaa ntɔɔ nkpa.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niefũ nwɔ eenu sinunsɔ dilabakpɛ nwɔ diidii.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nle mmle kotuo alɛ, kasɛ kukanwii diesi di batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle Yuda batii ntɛɛ. Diekye Yaa ninle bamuu lɛma Saate. Nnwɔɔ kafɔɔ ninkusɛkusɛsa batii ba bamuu ninlɛɛ nwɔ nii.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Fɛ mmle okle disi ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele niɛlɛɛ Saate leyooto, abawɛ didiki.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, lɛ baalɛɛ nwɔ, mankaalɛ nwɔ lɛsaa? Lɛ nfɛ babafuo ofũ onu, nse baanu ɔlaa biene nwu? Lɛ bababla fiɛ babanu, nse otii kuonwii dieyie ɔlaa biene nwu lɛkya ata ma?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ni lɛ babayie ɔlaa nwu lɛkya, nse baakyesee ɔlaa nwu bakyayientɛ? Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Nyu batii ba niɛwako ni ɔlaa biene nwu. Lɛwa lɛma lɛtɛyilɛ lo!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Kafɔɔ diele batii bamuu niefũ ɔlaa biene nwu. Diekye Yesaia labuɛ alɛ, “Saate, owe niefũ ɔlaa loo eenu?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nkpo oso ofũ onu nwa di ɔlaa nwu onu kamɛ. Ɔlaa nwu onu kafɔɔ nkye di Kristo ɔlaa obuɛ kamɛ.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Kafɔɔ kɔkaalɛ nlɛ, ni nwaako Israel batii ba mmle ditanu Yaa ɔlaa nwu nkpo? Oowo, baanu! Fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Kokple nkaalɛ nlɛ, ni Israel batii nwu ditanu kasɔ? Mose omu niale otii kasale wɔ niadiki ni kanya, aabuɛ alɛ, Yaa lakakatɛ aabuɛ alɛ,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Yesaia kafɔɔ lawɛ sɛkambi aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, Yaa labuɛ alɛ,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Kafɔɔ di Israel batii suoto, Yaa labuɛ alɛ,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.