Romanos 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Babiloo, dile mi dibiesaa di otu kamɛ alɛ, Yuda batii kawɛ didiki. Nkpo oso kɔpɛ ɔlaa nta Yaa osie kanya.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nn-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, nwaako, anu lɛsɛɛ ma di Yaa otikanko suoto. Kafɔɔ dibiesaa lɛma nwu dietika di osuku biene suoto.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Diekye baaye osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ di anu nɔɔ. Nkpo oso batɔɔyɔ mma bamu osuku wɔ baafe mambuo ni Yaa anu bakyɛ. Nioso bɔlɔɔwakosa suoto kasɔ bata Yaa di osuku wɔ suoto oofe anta ni batii lɛbɛ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Diekye Kristo ntabayɛntɛ Mose kufiofa nwu. Nioso olele niefũ Kristo eenu, nnwɔɔ di Yaa kɔta lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mose lakpana mmle baata ni otii lɛbɛ di kufiofa suoto alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu mmle kute nii, anamawaalɛ kũ abawɛ nkpa.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ mmle okle baata ni otii lɛbɛ di Yaa anu, di ofũ onu kamɛ alɛ, “Tankaalɛ suoto falɛ, ‘Owe nimakyɛ osi?’ ” Kasɔ ninle alɛ, owe nimakata ankyɛ osi anaakpaa Kristo anwako?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Ee tankaalɛ falɛ, ‘Owe nimasoo ankyɛ kasɔ kamɛ?’ ” Kasɔ ninle alɛ, owe nimakyɛ bakpi kamɛ alɛ, ɔlaakpaa Kristo anwako?
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Kafɔɔ lɛsaa le dioto ni ninle alɛ, “Yaa ɔlaa nwu ntookpukuti kuɔtɛɛtɛɛ fɔ kofokofoko, kutika fɔ di kanya ku otu lɛfɔ kamɛ.” Nwu ninle ofũ onu ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni nɛ.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Nse fɛɛbɛ kanya feebuɛ falɛ Yesu ninle Saate, feefũ feenu di otu lɛfɔ kamɛ falɛ Yaa latakatɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, Yaa mata fɔ nkpa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Diekye otu kamɛ di otii nfũ aanu fiɛ manta otii nwu lɛbɛ di Yaa anu. Kanya kafɔɔ di otii n-yɔ andiki ambuɛ fiɛ di Yaa ntɔɔ nkpa.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niefũ nwɔ eenu sinunsɔ dilabakpɛ nwɔ diidii.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Nle mmle kotuo alɛ, kasɛ kukanwii diesi di batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle Yuda batii ntɛɛ. Diekye Yaa ninle bamuu lɛma Saate. Nnwɔɔ kafɔɔ ninkusɛkusɛsa batii ba bamuu ninlɛɛ nwɔ nii.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fɛ mmle okle disi ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele niɛlɛɛ Saate leyooto, abawɛ didiki.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, lɛ baalɛɛ nwɔ, mankaalɛ nwɔ lɛsaa? Lɛ nfɛ babafuo ofũ onu, nse baanu ɔlaa biene nwu? Lɛ bababla fiɛ babanu, nse otii kuonwii dieyie ɔlaa biene nwu lɛkya ata ma?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni lɛ babayie ɔlaa nwu lɛkya, nse baakyesee ɔlaa nwu bakyayientɛ? Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Nyu batii ba niɛwako ni ɔlaa biene nwu. Lɛwa lɛma lɛtɛyilɛ lo!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Kafɔɔ diele batii bamuu niefũ ɔlaa biene nwu. Diekye Yesaia labuɛ alɛ, “Saate, owe niefũ ɔlaa loo eenu?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Nkpo oso ofũ onu nwa di ɔlaa nwu onu kamɛ. Ɔlaa nwu onu kafɔɔ nkye di Kristo ɔlaa obuɛ kamɛ.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Kafɔɔ kɔkaalɛ nlɛ, ni nwaako Israel batii ba mmle ditanu Yaa ɔlaa nwu nkpo? Oowo, baanu! Fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Kokple nkaalɛ nlɛ, ni Israel batii nwu ditanu kasɔ? Mose omu niale otii kasale wɔ niadiki ni kanya, aabuɛ alɛ, Yaa lakakatɛ aabuɛ alɛ,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Yesaia kafɔɔ lawɛ sɛkambi aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, Yaa labuɛ alɛ,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Kafɔɔ di Israel batii suoto, Yaa labuɛ alɛ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.