Romanos 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Babiloo, dile mi dibiesaa di otu kamɛ alɛ, Yuda batii kawɛ didiki. Nkpo oso kɔpɛ ɔlaa nta Yaa osie kanya.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Nn-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, nwaako, anu lɛsɛɛ ma di Yaa otikanko suoto. Kafɔɔ dibiesaa lɛma nwu dietika di osuku biene suoto.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Diekye baaye osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ di anu nɔɔ. Nkpo oso batɔɔyɔ mma bamu osuku wɔ baafe mambuo ni Yaa anu bakyɛ. Nioso bɔlɔɔwakosa suoto kasɔ bata Yaa di osuku wɔ suoto oofe anta ni batii lɛbɛ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Diekye Kristo ntabayɛntɛ Mose kufiofa nwu. Nioso olele niefũ Kristo eenu, nnwɔɔ di Yaa kɔta lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mose lakpana mmle baata ni otii lɛbɛ di kufiofa suoto alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu mmle kute nii, anamawaalɛ kũ abawɛ nkpa.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ mmle okle baata ni otii lɛbɛ di Yaa anu, di ofũ onu kamɛ alɛ, “Tankaalɛ suoto falɛ, ‘Owe nimakyɛ osi?’ ” Kasɔ ninle alɛ, owe nimakata ankyɛ osi anaakpaa Kristo anwako?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Ee tankaalɛ falɛ, ‘Owe nimasoo ankyɛ kasɔ kamɛ?’ ” Kasɔ ninle alɛ, owe nimakyɛ bakpi kamɛ alɛ, ɔlaakpaa Kristo anwako?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Kafɔɔ lɛsaa le dioto ni ninle alɛ, “Yaa ɔlaa nwu ntookpukuti kuɔtɛɛtɛɛ fɔ kofokofoko, kutika fɔ di kanya ku otu lɛfɔ kamɛ.” Nwu ninle ofũ onu ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni nɛ.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nse fɛɛbɛ kanya feebuɛ falɛ Yesu ninle Saate, feefũ feenu di otu lɛfɔ kamɛ falɛ Yaa latakatɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, Yaa mata fɔ nkpa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Diekye otu kamɛ di otii nfũ aanu fiɛ manta otii nwu lɛbɛ di Yaa anu. Kanya kafɔɔ di otii n-yɔ andiki ambuɛ fiɛ di Yaa ntɔɔ nkpa.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niefũ nwɔ eenu sinunsɔ dilabakpɛ nwɔ diidii.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Nle mmle kotuo alɛ, kasɛ kukanwii diesi di batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle Yuda batii ntɛɛ. Diekye Yaa ninle bamuu lɛma Saate. Nnwɔɔ kafɔɔ ninkusɛkusɛsa batii ba bamuu ninlɛɛ nwɔ nii.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fɛ mmle okle disi ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele niɛlɛɛ Saate leyooto, abawɛ didiki.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, lɛ baalɛɛ nwɔ, mankaalɛ nwɔ lɛsaa? Lɛ nfɛ babafuo ofũ onu, nse baanu ɔlaa biene nwu? Lɛ bababla fiɛ babanu, nse otii kuonwii dieyie ɔlaa biene nwu lɛkya ata ma?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni lɛ babayie ɔlaa nwu lɛkya, nse baakyesee ɔlaa nwu bakyayientɛ? Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Nyu batii ba niɛwako ni ɔlaa biene nwu. Lɛwa lɛma lɛtɛyilɛ lo!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Kafɔɔ diele batii bamuu niefũ ɔlaa biene nwu. Diekye Yesaia labuɛ alɛ, “Saate, owe niefũ ɔlaa loo eenu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nkpo oso ofũ onu nwa di ɔlaa nwu onu kamɛ. Ɔlaa nwu onu kafɔɔ nkye di Kristo ɔlaa obuɛ kamɛ.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Kafɔɔ kɔkaalɛ nlɛ, ni nwaako Israel batii ba mmle ditanu Yaa ɔlaa nwu nkpo? Oowo, baanu! Fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kokple nkaalɛ nlɛ, ni Israel batii nwu ditanu kasɔ? Mose omu niale otii kasale wɔ niadiki ni kanya, aabuɛ alɛ, Yaa lakakatɛ aabuɛ alɛ,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Yesaia kafɔɔ lawɛ sɛkambi aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, Yaa labuɛ alɛ,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Kafɔɔ di Israel batii suoto, Yaa labuɛ alɛ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.