Romanos 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Babiloo, dile mi dibiesaa di otu kamɛ alɛ, Yuda batii kawɛ didiki. Nkpo oso kɔpɛ ɔlaa nta Yaa osie kanya.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nn-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, nwaako, anu lɛsɛɛ ma di Yaa otikanko suoto. Kafɔɔ dibiesaa lɛma nwu dietika di osuku biene suoto.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Diekye baaye osuku wɔ suoto di Yaa kofe anta ni batii lɛbɛ di anu nɔɔ. Nkpo oso batɔɔyɔ mma bamu osuku wɔ baafe mambuo ni Yaa anu bakyɛ. Nioso bɔlɔɔwakosa suoto kasɔ bata Yaa di osuku wɔ suoto oofe anta ni batii lɛbɛ.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Diekye Kristo ntabayɛntɛ Mose kufiofa nwu. Nioso olele niefũ Kristo eenu, nnwɔɔ di Yaa kɔta lɛbɛ di anu nɔɔ nɛ.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mose lakpana mmle baata ni otii lɛbɛ di kufiofa suoto alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu mmle kute nii, anamawaalɛ kũ abawɛ nkpa.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ mmle okle baata ni otii lɛbɛ di Yaa anu, di ofũ onu kamɛ alɛ, “Tankaalɛ suoto falɛ, ‘Owe nimakyɛ osi?’ ” Kasɔ ninle alɛ, owe nimakata ankyɛ osi anaakpaa Kristo anwako?
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Ee tankaalɛ falɛ, ‘Owe nimasoo ankyɛ kasɔ kamɛ?’ ” Kasɔ ninle alɛ, owe nimakyɛ bakpi kamɛ alɛ, ɔlaakpaa Kristo anwako?
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kafɔɔ lɛsaa le dioto ni ninle alɛ, “Yaa ɔlaa nwu ntookpukuti kuɔtɛɛtɛɛ fɔ kofokofoko, kutika fɔ di kanya ku otu lɛfɔ kamɛ.” Nwu ninle ofũ onu ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni nɛ.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Nse fɛɛbɛ kanya feebuɛ falɛ Yesu ninle Saate, feefũ feenu di otu lɛfɔ kamɛ falɛ Yaa latakatɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, Yaa mata fɔ nkpa.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Diekye otu kamɛ di otii nfũ aanu fiɛ manta otii nwu lɛbɛ di Yaa anu. Kanya kafɔɔ di otii n-yɔ andiki ambuɛ fiɛ di Yaa ntɔɔ nkpa.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niefũ nwɔ eenu sinunsɔ dilabakpɛ nwɔ diidii.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Nle mmle kotuo alɛ, kasɛ kukanwii diesi di batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle Yuda batii ntɛɛ. Diekye Yaa ninle bamuu lɛma Saate. Nnwɔɔ kafɔɔ ninkusɛkusɛsa batii ba bamuu ninlɛɛ nwɔ nii.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Fɛ mmle okle disi ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele niɛlɛɛ Saate leyooto, abawɛ didiki.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, lɛ baalɛɛ nwɔ, mankaalɛ nwɔ lɛsaa? Lɛ nfɛ babafuo ofũ onu, nse baanu ɔlaa biene nwu? Lɛ bababla fiɛ babanu, nse otii kuonwii dieyie ɔlaa biene nwu lɛkya ata ma?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ni lɛ babayie ɔlaa nwu lɛkya, nse baakyesee ɔlaa nwu bakyayientɛ? Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Nyu batii ba niɛwako ni ɔlaa biene nwu. Lɛwa lɛma lɛtɛyilɛ lo!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Kafɔɔ diele batii bamuu niefũ ɔlaa biene nwu. Diekye Yesaia labuɛ alɛ, “Saate, owe niefũ ɔlaa loo eenu?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Nkpo oso ofũ onu nwa di ɔlaa nwu onu kamɛ. Ɔlaa nwu onu kafɔɔ nkye di Kristo ɔlaa obuɛ kamɛ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kafɔɔ kɔkaalɛ nlɛ, ni nwaako Israel batii ba mmle ditanu Yaa ɔlaa nwu nkpo? Oowo, baanu! Fɛ mmle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kokple nkaalɛ nlɛ, ni Israel batii nwu ditanu kasɔ? Mose omu niale otii kasale wɔ niadiki ni kanya, aabuɛ alɛ, Yaa lakakatɛ aabuɛ alɛ,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Yesaia kafɔɔ lawɛ sɛkambi aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, Yaa labuɛ alɛ,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Kafɔɔ di Israel batii suoto, Yaa labuɛ alɛ,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.