Mateus 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 “Bitankanko batii, alɛ Yaa kafɔɔ dilaakanko ye.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Diekye Yaa makanko ye fɛ mmle okle biɛkanko ni batii. Lɛklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu ke di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Lɛ diɛbla fɔɔnya diku biibii le ninsi ni di owo lɛfɔ ninu, kafɔɔ flɔɔnya kawosokuu ka ninsi fɔ ni leele kamɛ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Lɛ faatɔkɔ obilee falɛ, ‘Lekoto tɛɛ ndiki fɔ diku biibii nwu ninsi fɔ ni niinu kamɛ.’ Di obe wɔ di kawosokuu nsi ni di afɔ omu lɛfɔ ninu kamɛ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Afɔ laatɛ! Lekatũ fadiki kawosokuu ka ninsi ni niinu lɛfɔ kamɛ fiɛ, ni fabafuo ɔnya nwaa, fandiki diku biibii le ninsi ni di obilee ninu kamɛ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Bitan-yɔ lɛsaa le ninte ni klekle biafuki biatɛ di batii ba ninte ni fɛ baweewee anu. Diekye nse biɛbla nkpo ɔtaka babataka mammufũ ye manwee. Bitan-yɔ lɛsaa futu kafɔɔ biatɛ di batii ba ninte ni fɛ aplakuo anu bilɛ bate. Diekye nse biɛyɔ biɛtɛ ma, ɔnanafũ babananafũ ni mankpɔnɔnfɔsa.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Bikaalɛ Yaa asaa, abayɔ anta ye. Biwolaa asaa, abata ye minnya. Bipɛ nwɔ kokloo kɔnɛɛ, abasɛkɛtɛ anta ye.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Diekye otii lele niɛkaalɛ Yaa asaa, an-yɔ antɔɔ. Otii lele niewolaa, antɔɔ annya. Otii lele kafɔɔ niɛpɛ Yaa kokloo kɔnɛɛ, ansɛkɛtɛ antɔɔ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Obi Ote kuonwii nnaa abayɔ difuɔ anta ni obi nɔɔ nse ɛɛkaalɛ nwɔ bloblo.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Nkpo kafɔɔ anan-yɔ kɔsaanwu aatɔɔ nse ɛɛkaalɛ nwɔ kakpaku nɛ.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Bia aye ba ninle ni bakpileblatɛ yi, biye mmle okle biayɔ asaa biene minta ni babi lee. Ni lɛ oso nfɛ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi ate ni klekle dilaayɔ asaa biene ata batii ba niɛkaalɛ nwɔ ni alenkee!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Asaa ya biomiɛ bilɛ batii bamba babla bata ye ni yi, aye bibla nkpo okle bita ma. Nle mmle ninle Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa ya bootuo ni kasɔ nɛ.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Bife di kayoko ka ninle ni kabiibii kamɛ bibuo. Diekye nse biefe di kayoko ka niɛblɛfɛ ni kamɛ, biedu osuku wɔ niɛyɔɔ ni suoto yi, bibabuo di ɔtɔ wɔ ninwɔɔsa ni kamɛ. Nnwu suoto kafɔɔ di batii kpinwu nkyɛ nɛ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Kafɔɔ kayoko ka osuku ninte keesifi ni nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ yi, ote kate biibii, osuku ninwu kafɔɔ nte maamaa kukpe osie kafɔɔ kuɔkyɛ. Batii ba nintɔɔnya ni osuku nwu nkpo kafɔɔ baapɔ.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Bilolaa binyu nwaa di balaatɛ ba niɛbla ni suoto fɛ Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ. Manwa ɔkyɛ lee fɛle bafoso ba niɛyɔɔ nii. Kafɔɔ nwaako di situ lɛma kamɛ yi, bakplɛle bale.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Nkpa lɛma letembi bibayɔ minnya ma mintɛ nsũ. Akpofoe dilaafu akpaloo abi otika, nkpo kafɔɔ di kakɔtɔkɔtɔ kowoso dilaafuo kukutu abi otika nɛ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Nkpo kafɔɔ di kowoso biene ntika abi biene nɛ. Kowoso lalaale kafɔɔ ntika abi lalaale nɛ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kowoso biene nintika abi lalaale. Nkpo kafɔɔ di kowoso lalaale nintika abi biene nɛ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kowoso lele kafɔɔ ninantika abi biene yi, mambudi kũ man-yu, makpee kũ ɔtɔ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nkpo oso, asaa ya di balaatɛ ba niɛbla ni suoto fɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale nii, letembi lɛma bibayɔ mintofo ma.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Diele otii lele nikɔlɛɛ mi ni alɛ, ‘Saate, Saate,’ nimakyɛ Yaa kafa. Kafɔɔ batii ba niɛbla ni Teemi wɔ ninkpe ni di osi dibiesaa nimakyɛ nfa.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Obebe di Yaa lɛkankoyi nwu lewo yi, batii kpinwu matɔkɔ mi alɛ, ‘Saate! Leeyooto lɛfɔ nwu kamɛ, ni buayie Yaa ɔlaa lɛkya, buatososa anwuna kpile nɛ. Ni buabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate kafɔɔ di leyooto lɛfɔ nwu kamɛ nɛ.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Nfa nfɛ matɔkɔ ma nlɛ, ‘Ninye ye kaakɔkaakɔ! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi aye batii kpile.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Nkpo oso, otii lele nienu sɛlaa nii se mmle, ɛɛyɔ sĩ ɛɛblako ɔkpɛ yi, ate fɛ otii wɔ niebe ni anu eetofo ni leyo di difuɔnkpaa suoto.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Kanto lanɔɔ, sekle layii, afɛɛfɔ kafɔɔ lafɛ osie kanya di leyo nwu suoto. Kafɔɔ ditabiɛ, diekye baatofo ni di difuɔnkpaa suoto.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Kafɔɔ otii lele nienu sɛlaa nii se mmle, anan-yɔ sĩ ablako ɔkpɛ yi, ate fɛ otii wɔ niebuu nii, eetofo ni leyo di kɔtɛ suoto.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Kanto lanɔɔ, sekle layii, afɛɛfɔ kafɔɔ lafɛ di leyo nwu suoto. Ni diabiɛ wududu diapɛ kaasɔ kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nɛ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Obe wɔ di Yesu laloo ni sɛlaa se mmle obuɛ yi, diabla batii dikukdi nwu nkpo yaa, di mmle okle aatuo ni asaa.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Asaa nɔɔ otuo ditate fɛ mmle okle di kufiofa batuotɛ ntuo nii. Kafɔɔ aatuo asaa ku sɛkambi.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.