Mateus 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 “Bitankanko batii, alɛ Yaa kafɔɔ dilaakanko ye.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Diekye Yaa makanko ye fɛ mmle okle biɛkanko ni batii. Lɛklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu ke di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Lɛ diɛbla fɔɔnya diku biibii le ninsi ni di owo lɛfɔ ninu, kafɔɔ flɔɔnya kawosokuu ka ninsi fɔ ni leele kamɛ?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Lɛ faatɔkɔ obilee falɛ, ‘Lekoto tɛɛ ndiki fɔ diku biibii nwu ninsi fɔ ni niinu kamɛ.’ Di obe wɔ di kawosokuu nsi ni di afɔ omu lɛfɔ ninu kamɛ?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Afɔ laatɛ! Lekatũ fadiki kawosokuu ka ninsi ni niinu lɛfɔ kamɛ fiɛ, ni fabafuo ɔnya nwaa, fandiki diku biibii le ninsi ni di obilee ninu kamɛ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Bitan-yɔ lɛsaa le ninte ni klekle biafuki biatɛ di batii ba ninte ni fɛ baweewee anu. Diekye nse biɛbla nkpo ɔtaka babataka mammufũ ye manwee. Bitan-yɔ lɛsaa futu kafɔɔ biatɛ di batii ba ninte ni fɛ aplakuo anu bilɛ bate. Diekye nse biɛyɔ biɛtɛ ma, ɔnanafũ babananafũ ni mankpɔnɔnfɔsa.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Bikaalɛ Yaa asaa, abayɔ anta ye. Biwolaa asaa, abata ye minnya. Bipɛ nwɔ kokloo kɔnɛɛ, abasɛkɛtɛ anta ye.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Diekye otii lele niɛkaalɛ Yaa asaa, an-yɔ antɔɔ. Otii lele niewolaa, antɔɔ annya. Otii lele kafɔɔ niɛpɛ Yaa kokloo kɔnɛɛ, ansɛkɛtɛ antɔɔ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Obi Ote kuonwii nnaa abayɔ difuɔ anta ni obi nɔɔ nse ɛɛkaalɛ nwɔ bloblo.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Nkpo kafɔɔ anan-yɔ kɔsaanwu aatɔɔ nse ɛɛkaalɛ nwɔ kakpaku nɛ.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Bia aye ba ninle ni bakpileblatɛ yi, biye mmle okle biayɔ asaa biene minta ni babi lee. Ni lɛ oso nfɛ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi ate ni klekle dilaayɔ asaa biene ata batii ba niɛkaalɛ nwɔ ni alenkee!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Asaa ya biomiɛ bilɛ batii bamba babla bata ye ni yi, aye bibla nkpo okle bita ma. Nle mmle ninle Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa ya bootuo ni kasɔ nɛ.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Bife di kayoko ka ninle ni kabiibii kamɛ bibuo. Diekye nse biefe di kayoko ka niɛblɛfɛ ni kamɛ, biedu osuku wɔ niɛyɔɔ ni suoto yi, bibabuo di ɔtɔ wɔ ninwɔɔsa ni kamɛ. Nnwu suoto kafɔɔ di batii kpinwu nkyɛ nɛ.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Kafɔɔ kayoko ka osuku ninte keesifi ni nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ yi, ote kate biibii, osuku ninwu kafɔɔ nte maamaa kukpe osie kafɔɔ kuɔkyɛ. Batii ba nintɔɔnya ni osuku nwu nkpo kafɔɔ baapɔ.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Bilolaa binyu nwaa di balaatɛ ba niɛbla ni suoto fɛ Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ. Manwa ɔkyɛ lee fɛle bafoso ba niɛyɔɔ nii. Kafɔɔ nwaako di situ lɛma kamɛ yi, bakplɛle bale.
15 — Cuidado com os falsos
16 Nkpa lɛma letembi bibayɔ minnya ma mintɛ nsũ. Akpofoe dilaafu akpaloo abi otika, nkpo kafɔɔ di kakɔtɔkɔtɔ kowoso dilaafuo kukutu abi otika nɛ.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Nkpo kafɔɔ di kowoso biene ntika abi biene nɛ. Kowoso lalaale kafɔɔ ntika abi lalaale nɛ.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kowoso biene nintika abi lalaale. Nkpo kafɔɔ di kowoso lalaale nintika abi biene nɛ.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kowoso lele kafɔɔ ninantika abi biene yi, mambudi kũ man-yu, makpee kũ ɔtɔ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nkpo oso, asaa ya di balaatɛ ba niɛbla ni suoto fɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale nii, letembi lɛma bibayɔ mintofo ma.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Diele otii lele nikɔlɛɛ mi ni alɛ, ‘Saate, Saate,’ nimakyɛ Yaa kafa. Kafɔɔ batii ba niɛbla ni Teemi wɔ ninkpe ni di osi dibiesaa nimakyɛ nfa.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Obebe di Yaa lɛkankoyi nwu lewo yi, batii kpinwu matɔkɔ mi alɛ, ‘Saate! Leeyooto lɛfɔ nwu kamɛ, ni buayie Yaa ɔlaa lɛkya, buatososa anwuna kpile nɛ. Ni buabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate kafɔɔ di leyooto lɛfɔ nwu kamɛ nɛ.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nfa nfɛ matɔkɔ ma nlɛ, ‘Ninye ye kaakɔkaakɔ! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi aye batii kpile.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Nkpo oso, otii lele nienu sɛlaa nii se mmle, ɛɛyɔ sĩ ɛɛblako ɔkpɛ yi, ate fɛ otii wɔ niebe ni anu eetofo ni leyo di difuɔnkpaa suoto.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Kanto lanɔɔ, sekle layii, afɛɛfɔ kafɔɔ lafɛ osie kanya di leyo nwu suoto. Kafɔɔ ditabiɛ, diekye baatofo ni di difuɔnkpaa suoto.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Kafɔɔ otii lele nienu sɛlaa nii se mmle, anan-yɔ sĩ ablako ɔkpɛ yi, ate fɛ otii wɔ niebuu nii, eetofo ni leyo di kɔtɛ suoto.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Kanto lanɔɔ, sekle layii, afɛɛfɔ kafɔɔ lafɛ di leyo nwu suoto. Ni diabiɛ wududu diapɛ kaasɔ kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nɛ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Obe wɔ di Yesu laloo ni sɛlaa se mmle obuɛ yi, diabla batii dikukdi nwu nkpo yaa, di mmle okle aatuo ni asaa.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Asaa nɔɔ otuo ditate fɛ mmle okle di kufiofa batuotɛ ntuo nii. Kafɔɔ aatuo asaa ku sɛkambi.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.