Mateus 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 “Bitankanko batii, alɛ Yaa kafɔɔ dilaakanko ye.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Diekye Yaa makanko ye fɛ mmle okle biɛkanko ni batii. Lɛklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu ke di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Lɛ diɛbla fɔɔnya diku biibii le ninsi ni di owo lɛfɔ ninu, kafɔɔ flɔɔnya kawosokuu ka ninsi fɔ ni leele kamɛ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Lɛ faatɔkɔ obilee falɛ, ‘Lekoto tɛɛ ndiki fɔ diku biibii nwu ninsi fɔ ni niinu kamɛ.’ Di obe wɔ di kawosokuu nsi ni di afɔ omu lɛfɔ ninu kamɛ?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Afɔ laatɛ! Lekatũ fadiki kawosokuu ka ninsi ni niinu lɛfɔ kamɛ fiɛ, ni fabafuo ɔnya nwaa, fandiki diku biibii le ninsi ni di obilee ninu kamɛ.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Bitan-yɔ lɛsaa le ninte ni klekle biafuki biatɛ di batii ba ninte ni fɛ baweewee anu. Diekye nse biɛbla nkpo ɔtaka babataka mammufũ ye manwee. Bitan-yɔ lɛsaa futu kafɔɔ biatɛ di batii ba ninte ni fɛ aplakuo anu bilɛ bate. Diekye nse biɛyɔ biɛtɛ ma, ɔnanafũ babananafũ ni mankpɔnɔnfɔsa.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Bikaalɛ Yaa asaa, abayɔ anta ye. Biwolaa asaa, abata ye minnya. Bipɛ nwɔ kokloo kɔnɛɛ, abasɛkɛtɛ anta ye.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Diekye otii lele niɛkaalɛ Yaa asaa, an-yɔ antɔɔ. Otii lele niewolaa, antɔɔ annya. Otii lele kafɔɔ niɛpɛ Yaa kokloo kɔnɛɛ, ansɛkɛtɛ antɔɔ.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Obi Ote kuonwii nnaa abayɔ difuɔ anta ni obi nɔɔ nse ɛɛkaalɛ nwɔ bloblo.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Nkpo kafɔɔ anan-yɔ kɔsaanwu aatɔɔ nse ɛɛkaalɛ nwɔ kakpaku nɛ.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Bia aye ba ninle ni bakpileblatɛ yi, biye mmle okle biayɔ asaa biene minta ni babi lee. Ni lɛ oso nfɛ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi ate ni klekle dilaayɔ asaa biene ata batii ba niɛkaalɛ nwɔ ni alenkee!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Asaa ya biomiɛ bilɛ batii bamba babla bata ye ni yi, aye bibla nkpo okle bita ma. Nle mmle ninle Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa ya bootuo ni kasɔ nɛ.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Bife di kayoko ka ninle ni kabiibii kamɛ bibuo. Diekye nse biefe di kayoko ka niɛblɛfɛ ni kamɛ, biedu osuku wɔ niɛyɔɔ ni suoto yi, bibabuo di ɔtɔ wɔ ninwɔɔsa ni kamɛ. Nnwu suoto kafɔɔ di batii kpinwu nkyɛ nɛ.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Kafɔɔ kayoko ka osuku ninte keesifi ni nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ yi, ote kate biibii, osuku ninwu kafɔɔ nte maamaa kukpe osie kafɔɔ kuɔkyɛ. Batii ba nintɔɔnya ni osuku nwu nkpo kafɔɔ baapɔ.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Bilolaa binyu nwaa di balaatɛ ba niɛbla ni suoto fɛ Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ. Manwa ɔkyɛ lee fɛle bafoso ba niɛyɔɔ nii. Kafɔɔ nwaako di situ lɛma kamɛ yi, bakplɛle bale.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Nkpa lɛma letembi bibayɔ minnya ma mintɛ nsũ. Akpofoe dilaafu akpaloo abi otika, nkpo kafɔɔ di kakɔtɔkɔtɔ kowoso dilaafuo kukutu abi otika nɛ.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nkpo kafɔɔ di kowoso biene ntika abi biene nɛ. Kowoso lalaale kafɔɔ ntika abi lalaale nɛ.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Kowoso biene nintika abi lalaale. Nkpo kafɔɔ di kowoso lalaale nintika abi biene nɛ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kowoso lele kafɔɔ ninantika abi biene yi, mambudi kũ man-yu, makpee kũ ɔtɔ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nkpo oso, asaa ya di balaatɛ ba niɛbla ni suoto fɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale nii, letembi lɛma bibayɔ mintofo ma.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Diele otii lele nikɔlɛɛ mi ni alɛ, ‘Saate, Saate,’ nimakyɛ Yaa kafa. Kafɔɔ batii ba niɛbla ni Teemi wɔ ninkpe ni di osi dibiesaa nimakyɛ nfa.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Obebe di Yaa lɛkankoyi nwu lewo yi, batii kpinwu matɔkɔ mi alɛ, ‘Saate! Leeyooto lɛfɔ nwu kamɛ, ni buayie Yaa ɔlaa lɛkya, buatososa anwuna kpile nɛ. Ni buabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate kafɔɔ di leyooto lɛfɔ nwu kamɛ nɛ.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Nfa nfɛ matɔkɔ ma nlɛ, ‘Ninye ye kaakɔkaakɔ! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi aye batii kpile.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Nkpo oso, otii lele nienu sɛlaa nii se mmle, ɛɛyɔ sĩ ɛɛblako ɔkpɛ yi, ate fɛ otii wɔ niebe ni anu eetofo ni leyo di difuɔnkpaa suoto.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Kanto lanɔɔ, sekle layii, afɛɛfɔ kafɔɔ lafɛ osie kanya di leyo nwu suoto. Kafɔɔ ditabiɛ, diekye baatofo ni di difuɔnkpaa suoto.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Kafɔɔ otii lele nienu sɛlaa nii se mmle, anan-yɔ sĩ ablako ɔkpɛ yi, ate fɛ otii wɔ niebuu nii, eetofo ni leyo di kɔtɛ suoto.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Kanto lanɔɔ, sekle layii, afɛɛfɔ kafɔɔ lafɛ di leyo nwu suoto. Ni diabiɛ wududu diapɛ kaasɔ kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nɛ.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Obe wɔ di Yesu laloo ni sɛlaa se mmle obuɛ yi, diabla batii dikukdi nwu nkpo yaa, di mmle okle aatuo ni asaa.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Asaa nɔɔ otuo ditate fɛ mmle okle di kufiofa batuotɛ ntuo nii. Kafɔɔ aatuo asaa ku sɛkambi.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.