Mateus 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 “Bitankanko batii, alɛ Yaa kafɔɔ dilaakanko ye.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Diekye Yaa makanko ye fɛ mmle okle biɛkanko ni batii. Lɛklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu ke di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Lɛ diɛbla fɔɔnya diku biibii le ninsi ni di owo lɛfɔ ninu, kafɔɔ flɔɔnya kawosokuu ka ninsi fɔ ni leele kamɛ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Lɛ faatɔkɔ obilee falɛ, ‘Lekoto tɛɛ ndiki fɔ diku biibii nwu ninsi fɔ ni niinu kamɛ.’ Di obe wɔ di kawosokuu nsi ni di afɔ omu lɛfɔ ninu kamɛ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Afɔ laatɛ! Lekatũ fadiki kawosokuu ka ninsi ni niinu lɛfɔ kamɛ fiɛ, ni fabafuo ɔnya nwaa, fandiki diku biibii le ninsi ni di obilee ninu kamɛ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Bitan-yɔ lɛsaa le ninte ni klekle biafuki biatɛ di batii ba ninte ni fɛ baweewee anu. Diekye nse biɛbla nkpo ɔtaka babataka mammufũ ye manwee. Bitan-yɔ lɛsaa futu kafɔɔ biatɛ di batii ba ninte ni fɛ aplakuo anu bilɛ bate. Diekye nse biɛyɔ biɛtɛ ma, ɔnanafũ babananafũ ni mankpɔnɔnfɔsa.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Bikaalɛ Yaa asaa, abayɔ anta ye. Biwolaa asaa, abata ye minnya. Bipɛ nwɔ kokloo kɔnɛɛ, abasɛkɛtɛ anta ye.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Diekye otii lele niɛkaalɛ Yaa asaa, an-yɔ antɔɔ. Otii lele niewolaa, antɔɔ annya. Otii lele kafɔɔ niɛpɛ Yaa kokloo kɔnɛɛ, ansɛkɛtɛ antɔɔ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Obi Ote kuonwii nnaa abayɔ difuɔ anta ni obi nɔɔ nse ɛɛkaalɛ nwɔ bloblo.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Nkpo kafɔɔ anan-yɔ kɔsaanwu aatɔɔ nse ɛɛkaalɛ nwɔ kakpaku nɛ.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bia aye ba ninle ni bakpileblatɛ yi, biye mmle okle biayɔ asaa biene minta ni babi lee. Ni lɛ oso nfɛ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi ate ni klekle dilaayɔ asaa biene ata batii ba niɛkaalɛ nwɔ ni alenkee!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Asaa ya biomiɛ bilɛ batii bamba babla bata ye ni yi, aye bibla nkpo okle bita ma. Nle mmle ninle Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa ya bootuo ni kasɔ nɛ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Bife di kayoko ka ninle ni kabiibii kamɛ bibuo. Diekye nse biefe di kayoko ka niɛblɛfɛ ni kamɛ, biedu osuku wɔ niɛyɔɔ ni suoto yi, bibabuo di ɔtɔ wɔ ninwɔɔsa ni kamɛ. Nnwu suoto kafɔɔ di batii kpinwu nkyɛ nɛ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Kafɔɔ kayoko ka osuku ninte keesifi ni nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ yi, ote kate biibii, osuku ninwu kafɔɔ nte maamaa kukpe osie kafɔɔ kuɔkyɛ. Batii ba nintɔɔnya ni osuku nwu nkpo kafɔɔ baapɔ.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Bilolaa binyu nwaa di balaatɛ ba niɛbla ni suoto fɛ Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ. Manwa ɔkyɛ lee fɛle bafoso ba niɛyɔɔ nii. Kafɔɔ nwaako di situ lɛma kamɛ yi, bakplɛle bale.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Nkpa lɛma letembi bibayɔ minnya ma mintɛ nsũ. Akpofoe dilaafu akpaloo abi otika, nkpo kafɔɔ di kakɔtɔkɔtɔ kowoso dilaafuo kukutu abi otika nɛ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nkpo kafɔɔ di kowoso biene ntika abi biene nɛ. Kowoso lalaale kafɔɔ ntika abi lalaale nɛ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kowoso biene nintika abi lalaale. Nkpo kafɔɔ di kowoso lalaale nintika abi biene nɛ.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kowoso lele kafɔɔ ninantika abi biene yi, mambudi kũ man-yu, makpee kũ ɔtɔ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nkpo oso, asaa ya di balaatɛ ba niɛbla ni suoto fɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale nii, letembi lɛma bibayɔ mintofo ma.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Diele otii lele nikɔlɛɛ mi ni alɛ, ‘Saate, Saate,’ nimakyɛ Yaa kafa. Kafɔɔ batii ba niɛbla ni Teemi wɔ ninkpe ni di osi dibiesaa nimakyɛ nfa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Obebe di Yaa lɛkankoyi nwu lewo yi, batii kpinwu matɔkɔ mi alɛ, ‘Saate! Leeyooto lɛfɔ nwu kamɛ, ni buayie Yaa ɔlaa lɛkya, buatososa anwuna kpile nɛ. Ni buabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate kafɔɔ di leyooto lɛfɔ nwu kamɛ nɛ.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Nfa nfɛ matɔkɔ ma nlɛ, ‘Ninye ye kaakɔkaakɔ! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi aye batii kpile.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Nkpo oso, otii lele nienu sɛlaa nii se mmle, ɛɛyɔ sĩ ɛɛblako ɔkpɛ yi, ate fɛ otii wɔ niebe ni anu eetofo ni leyo di difuɔnkpaa suoto.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Kanto lanɔɔ, sekle layii, afɛɛfɔ kafɔɔ lafɛ osie kanya di leyo nwu suoto. Kafɔɔ ditabiɛ, diekye baatofo ni di difuɔnkpaa suoto.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Kafɔɔ otii lele nienu sɛlaa nii se mmle, anan-yɔ sĩ ablako ɔkpɛ yi, ate fɛ otii wɔ niebuu nii, eetofo ni leyo di kɔtɛ suoto.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Kanto lanɔɔ, sekle layii, afɛɛfɔ kafɔɔ lafɛ di leyo nwu suoto. Ni diabiɛ wududu diapɛ kaasɔ kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nɛ.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Obe wɔ di Yesu laloo ni sɛlaa se mmle obuɛ yi, diabla batii dikukdi nwu nkpo yaa, di mmle okle aatuo ni asaa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Asaa nɔɔ otuo ditate fɛ mmle okle di kufiofa batuotɛ ntuo nii. Kafɔɔ aatuo asaa ku sɛkambi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.