Mateus 28

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obe wɔ di Lɛnyɛɛtɛyi ntɔbafe nii, di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene ku Maria wɔ nyɔɔfa lakyɛ alɛ bɔɔlaanyu Yesu ɔkya nwu nkpo.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Nfanwu, kasɔ latũkũ osie kanya. Ni di Yaa tɔkyɛntɛ onwii lasoo aakye osi aawa, abamunusa difuɔ nwu nkpo di ɔkya kanya, ni aasiɛ ni di suoto nɛ.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Suoto nɔɔ odiki otuo late fɛ ɔplalaa nimunaa, awu nɔɔ kafɔɔ lapu fɛle oleteku.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Lɛyɛkɛ lamufũ basaanyuntɛ nwu nkpo osie kanya, baakyako otũtũkũ baaklee baabla fɛ bakpi.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latɔkɔ basanko nwu alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu wɔ baapɛ sibuɛ baakaasa ni koowoso suoto biowolaa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka akpe nkpa fɛ mmle aatɔkɔ ye nii. Biwa biɛbanyu lɛba le baatɛ nwu ni.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kanunua bipɛsɛwa biɛtɔɔkyɛ bilaatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ bilɛ, ‘Aatɔɔtaka eekye bakpi kamɛ. Atoole ye katũ oofe Galilea. Nfa bibanyɔɔ nɛ.’ Binyuma ɔlaa wɔ lɛtɔkɔ ye ni!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Nkpo oso baapɛsɛwa baakyɛ di ɔkya nwu katũ baasifi. Baatɔɔyɛkɛ, kafɔɔ suoto latɔyɔɔ ma baatoso alɛ bɔɔlaatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ɔlaa nwu nkpo.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Nfanwu, Yesu lakyakako ma di osuku. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.” Ninfɛ baakpukuti baatɛɛtɛ nwɔ, baamufũ nwɔ nkpaa, baasumu nwɔ nɛ.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. Bitɔɔkyɛ biɛlaatɔkɔ babiloo bilɛ, batɔɔkyɛ Galilea, babanyɛɛ ninfa.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Di obe wɔ di basanko nwu nkpo ntɔɔkyɛ boosifi nii, basaanyuntɛ nwu nkpo bawo niatoonyu ni ɔkya nwu nkpo, baasifi okpoo kamɛ baalaatɔkɔ olebatatɛ banɔɔfo asaa ya amuu niawa ni ninfa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ninfɛ di olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo ku okpoo banɔɔfo, lalɛɛ bawo baabla disibu nɛ. Ni baata basaanyuntɛ nwu nkpo koto dikudi kplɛ ninwii nɛ,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ni baatɔkɔ ma alɛ, “Bibuɛ bilɛ obe wɔ bite biɔkyɔsĩi ni ku kakyɛ, ni baasaateketetɛ nɔɔ labayu nwɔ baasifiko nɛ.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nse Abaa Nɔɔfo lenu ɔlaa wɔ mmle kafɔɔ yi, bubablako nwu ɔkpɛ, muntɔɔ annu kasɔ bulɛ, diele aye ninkyɛnko.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Basaanyuntɛ nwu nkpo lafũ koto nwu nkpo baabla fɛ mmle okle baakpee ma nii. Nioso ɔlaa lɛma nwu nkpo labiɛ kuabuo di Yuda batii kamɛ diɛbase bia miɛ.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii nwu nkpo, lakata baasifi Galilea di kobokote ko suoto di Yesu latɔkɔ ma alɛ basifi ni nɛ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Di obe wɔ baanyɔɔ nii, baase akunkyi kaasɔ baasumu nwɔ. Kafɔɔ batii bawo kaamɛ lɛma ditafũ baanu alɛ nnwɔɔ diale.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ninfɛ di Yesu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Yaa lɛyɔ osi ku kasɔ osie omuu eekpee mi di nnɛɛ kamɛ.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nkpo oso bitɔɔkyɛ kayi ka mmle nnle mmuu kamɛ, biɛlaabla batii basaateketetɛ nii. Biekpeesa ma Yaa ntu di Ote, Obi, ku Ninwuna Klekle leyooto kamɛ.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Bietuo ma bilɛ bakyɔɔ asaa ya amuu letuo ye ni atoko. Nwaako kamasiɛko ye obe lele ninaadu bia kayi ka mmle kalookɔ.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.