Mateus 28
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Obe wɔ di Lɛnyɛɛtɛyi ntɔbafe nii, di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene ku Maria wɔ nyɔɔfa lakyɛ alɛ bɔɔlaanyu Yesu ɔkya nwu nkpo.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nfanwu, kasɔ latũkũ osie kanya. Ni di Yaa tɔkyɛntɛ onwii lasoo aakye osi aawa, abamunusa difuɔ nwu nkpo di ɔkya kanya, ni aasiɛ ni di suoto nɛ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Suoto nɔɔ odiki otuo late fɛ ɔplalaa nimunaa, awu nɔɔ kafɔɔ lapu fɛle oleteku.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Lɛyɛkɛ lamufũ basaanyuntɛ nwu nkpo osie kanya, baakyako otũtũkũ baaklee baabla fɛ bakpi.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latɔkɔ basanko nwu alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu wɔ baapɛ sibuɛ baakaasa ni koowoso suoto biowolaa.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka akpe nkpa fɛ mmle aatɔkɔ ye nii. Biwa biɛbanyu lɛba le baatɛ nwu ni.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kanunua bipɛsɛwa biɛtɔɔkyɛ bilaatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ bilɛ, ‘Aatɔɔtaka eekye bakpi kamɛ. Atoole ye katũ oofe Galilea. Nfa bibanyɔɔ nɛ.’ Binyuma ɔlaa wɔ lɛtɔkɔ ye ni!”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nkpo oso baapɛsɛwa baakyɛ di ɔkya nwu katũ baasifi. Baatɔɔyɛkɛ, kafɔɔ suoto latɔyɔɔ ma baatoso alɛ bɔɔlaatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ɔlaa nwu nkpo.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nfanwu, Yesu lakyakako ma di osuku. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.” Ninfɛ baakpukuti baatɛɛtɛ nwɔ, baamufũ nwɔ nkpaa, baasumu nwɔ nɛ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. Bitɔɔkyɛ biɛlaatɔkɔ babiloo bilɛ, batɔɔkyɛ Galilea, babanyɛɛ ninfa.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Di obe wɔ di basanko nwu nkpo ntɔɔkyɛ boosifi nii, basaanyuntɛ nwu nkpo bawo niatoonyu ni ɔkya nwu nkpo, baasifi okpoo kamɛ baalaatɔkɔ olebatatɛ banɔɔfo asaa ya amuu niawa ni ninfa.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ninfɛ di olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo ku okpoo banɔɔfo, lalɛɛ bawo baabla disibu nɛ. Ni baata basaanyuntɛ nwu nkpo koto dikudi kplɛ ninwii nɛ,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ni baatɔkɔ ma alɛ, “Bibuɛ bilɛ obe wɔ bite biɔkyɔsĩi ni ku kakyɛ, ni baasaateketetɛ nɔɔ labayu nwɔ baasifiko nɛ.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Nse Abaa Nɔɔfo lenu ɔlaa wɔ mmle kafɔɔ yi, bubablako nwu ɔkpɛ, muntɔɔ annu kasɔ bulɛ, diele aye ninkyɛnko.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Basaanyuntɛ nwu nkpo lafũ koto nwu nkpo baabla fɛ mmle okle baakpee ma nii. Nioso ɔlaa lɛma nwu nkpo labiɛ kuabuo di Yuda batii kamɛ diɛbase bia miɛ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii nwu nkpo, lakata baasifi Galilea di kobokote ko suoto di Yesu latɔkɔ ma alɛ basifi ni nɛ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Di obe wɔ baanyɔɔ nii, baase akunkyi kaasɔ baasumu nwɔ. Kafɔɔ batii bawo kaamɛ lɛma ditafũ baanu alɛ nnwɔɔ diale.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ninfɛ di Yesu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Yaa lɛyɔ osi ku kasɔ osie omuu eekpee mi di nnɛɛ kamɛ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nkpo oso bitɔɔkyɛ kayi ka mmle nnle mmuu kamɛ, biɛlaabla batii basaateketetɛ nii. Biekpeesa ma Yaa ntu di Ote, Obi, ku Ninwuna Klekle leyooto kamɛ.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bietuo ma bilɛ bakyɔɔ asaa ya amuu letuo ye ni atoko. Nwaako kamasiɛko ye obe lele ninaadu bia kayi ka mmle kalookɔ.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.