Mateus 28

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obe wɔ di Lɛnyɛɛtɛyi ntɔbafe nii, di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene ku Maria wɔ nyɔɔfa lakyɛ alɛ bɔɔlaanyu Yesu ɔkya nwu nkpo.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nfanwu, kasɔ latũkũ osie kanya. Ni di Yaa tɔkyɛntɛ onwii lasoo aakye osi aawa, abamunusa difuɔ nwu nkpo di ɔkya kanya, ni aasiɛ ni di suoto nɛ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Suoto nɔɔ odiki otuo late fɛ ɔplalaa nimunaa, awu nɔɔ kafɔɔ lapu fɛle oleteku.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Lɛyɛkɛ lamufũ basaanyuntɛ nwu nkpo osie kanya, baakyako otũtũkũ baaklee baabla fɛ bakpi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latɔkɔ basanko nwu alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu wɔ baapɛ sibuɛ baakaasa ni koowoso suoto biowolaa.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka akpe nkpa fɛ mmle aatɔkɔ ye nii. Biwa biɛbanyu lɛba le baatɛ nwu ni.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kanunua bipɛsɛwa biɛtɔɔkyɛ bilaatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ bilɛ, ‘Aatɔɔtaka eekye bakpi kamɛ. Atoole ye katũ oofe Galilea. Nfa bibanyɔɔ nɛ.’ Binyuma ɔlaa wɔ lɛtɔkɔ ye ni!”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nkpo oso baapɛsɛwa baakyɛ di ɔkya nwu katũ baasifi. Baatɔɔyɛkɛ, kafɔɔ suoto latɔyɔɔ ma baatoso alɛ bɔɔlaatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ɔlaa nwu nkpo.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nfanwu, Yesu lakyakako ma di osuku. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.” Ninfɛ baakpukuti baatɛɛtɛ nwɔ, baamufũ nwɔ nkpaa, baasumu nwɔ nɛ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. Bitɔɔkyɛ biɛlaatɔkɔ babiloo bilɛ, batɔɔkyɛ Galilea, babanyɛɛ ninfa.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Di obe wɔ di basanko nwu nkpo ntɔɔkyɛ boosifi nii, basaanyuntɛ nwu nkpo bawo niatoonyu ni ɔkya nwu nkpo, baasifi okpoo kamɛ baalaatɔkɔ olebatatɛ banɔɔfo asaa ya amuu niawa ni ninfa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ninfɛ di olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo ku okpoo banɔɔfo, lalɛɛ bawo baabla disibu nɛ. Ni baata basaanyuntɛ nwu nkpo koto dikudi kplɛ ninwii nɛ,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ni baatɔkɔ ma alɛ, “Bibuɛ bilɛ obe wɔ bite biɔkyɔsĩi ni ku kakyɛ, ni baasaateketetɛ nɔɔ labayu nwɔ baasifiko nɛ.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nse Abaa Nɔɔfo lenu ɔlaa wɔ mmle kafɔɔ yi, bubablako nwu ɔkpɛ, muntɔɔ annu kasɔ bulɛ, diele aye ninkyɛnko.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Basaanyuntɛ nwu nkpo lafũ koto nwu nkpo baabla fɛ mmle okle baakpee ma nii. Nioso ɔlaa lɛma nwu nkpo labiɛ kuabuo di Yuda batii kamɛ diɛbase bia miɛ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii nwu nkpo, lakata baasifi Galilea di kobokote ko suoto di Yesu latɔkɔ ma alɛ basifi ni nɛ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Di obe wɔ baanyɔɔ nii, baase akunkyi kaasɔ baasumu nwɔ. Kafɔɔ batii bawo kaamɛ lɛma ditafũ baanu alɛ nnwɔɔ diale.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ninfɛ di Yesu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Yaa lɛyɔ osi ku kasɔ osie omuu eekpee mi di nnɛɛ kamɛ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nkpo oso bitɔɔkyɛ kayi ka mmle nnle mmuu kamɛ, biɛlaabla batii basaateketetɛ nii. Biekpeesa ma Yaa ntu di Ote, Obi, ku Ninwuna Klekle leyooto kamɛ.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bietuo ma bilɛ bakyɔɔ asaa ya amuu letuo ye ni atoko. Nwaako kamasiɛko ye obe lele ninaadu bia kayi ka mmle kalookɔ.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.