Mateus 28

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obe wɔ di Lɛnyɛɛtɛyi ntɔbafe nii, di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene ku Maria wɔ nyɔɔfa lakyɛ alɛ bɔɔlaanyu Yesu ɔkya nwu nkpo.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nfanwu, kasɔ latũkũ osie kanya. Ni di Yaa tɔkyɛntɛ onwii lasoo aakye osi aawa, abamunusa difuɔ nwu nkpo di ɔkya kanya, ni aasiɛ ni di suoto nɛ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Suoto nɔɔ odiki otuo late fɛ ɔplalaa nimunaa, awu nɔɔ kafɔɔ lapu fɛle oleteku.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Lɛyɛkɛ lamufũ basaanyuntɛ nwu nkpo osie kanya, baakyako otũtũkũ baaklee baabla fɛ bakpi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latɔkɔ basanko nwu alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu wɔ baapɛ sibuɛ baakaasa ni koowoso suoto biowolaa.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka akpe nkpa fɛ mmle aatɔkɔ ye nii. Biwa biɛbanyu lɛba le baatɛ nwu ni.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kanunua bipɛsɛwa biɛtɔɔkyɛ bilaatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ bilɛ, ‘Aatɔɔtaka eekye bakpi kamɛ. Atoole ye katũ oofe Galilea. Nfa bibanyɔɔ nɛ.’ Binyuma ɔlaa wɔ lɛtɔkɔ ye ni!”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Nkpo oso baapɛsɛwa baakyɛ di ɔkya nwu katũ baasifi. Baatɔɔyɛkɛ, kafɔɔ suoto latɔyɔɔ ma baatoso alɛ bɔɔlaatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ɔlaa nwu nkpo.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Nfanwu, Yesu lakyakako ma di osuku. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.” Ninfɛ baakpukuti baatɛɛtɛ nwɔ, baamufũ nwɔ nkpaa, baasumu nwɔ nɛ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. Bitɔɔkyɛ biɛlaatɔkɔ babiloo bilɛ, batɔɔkyɛ Galilea, babanyɛɛ ninfa.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Di obe wɔ di basanko nwu nkpo ntɔɔkyɛ boosifi nii, basaanyuntɛ nwu nkpo bawo niatoonyu ni ɔkya nwu nkpo, baasifi okpoo kamɛ baalaatɔkɔ olebatatɛ banɔɔfo asaa ya amuu niawa ni ninfa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ninfɛ di olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo ku okpoo banɔɔfo, lalɛɛ bawo baabla disibu nɛ. Ni baata basaanyuntɛ nwu nkpo koto dikudi kplɛ ninwii nɛ,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ni baatɔkɔ ma alɛ, “Bibuɛ bilɛ obe wɔ bite biɔkyɔsĩi ni ku kakyɛ, ni baasaateketetɛ nɔɔ labayu nwɔ baasifiko nɛ.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nse Abaa Nɔɔfo lenu ɔlaa wɔ mmle kafɔɔ yi, bubablako nwu ɔkpɛ, muntɔɔ annu kasɔ bulɛ, diele aye ninkyɛnko.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Basaanyuntɛ nwu nkpo lafũ koto nwu nkpo baabla fɛ mmle okle baakpee ma nii. Nioso ɔlaa lɛma nwu nkpo labiɛ kuabuo di Yuda batii kamɛ diɛbase bia miɛ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii nwu nkpo, lakata baasifi Galilea di kobokote ko suoto di Yesu latɔkɔ ma alɛ basifi ni nɛ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Di obe wɔ baanyɔɔ nii, baase akunkyi kaasɔ baasumu nwɔ. Kafɔɔ batii bawo kaamɛ lɛma ditafũ baanu alɛ nnwɔɔ diale.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ninfɛ di Yesu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Yaa lɛyɔ osi ku kasɔ osie omuu eekpee mi di nnɛɛ kamɛ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nkpo oso bitɔɔkyɛ kayi ka mmle nnle mmuu kamɛ, biɛlaabla batii basaateketetɛ nii. Biekpeesa ma Yaa ntu di Ote, Obi, ku Ninwuna Klekle leyooto kamɛ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Bietuo ma bilɛ bakyɔɔ asaa ya amuu letuo ye ni atoko. Nwaako kamasiɛko ye obe lele ninaadu bia kayi ka mmle kalookɔ.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.