Mateus 26

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di obe wɔ kamɛ di Yesu ntooloo ni asaa ya mmle amuu otuo yi, aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ,
1 — ausente —
2 “Biye bilɛ ditoobu ayi anyɔ bubale ni Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo. Babayɔ Otii Obi nwu nkpo manta mampɛ mankaasa di kowoso suoto.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ninfɛ di olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo balaasi di Oletatɛ Nɔɔfo Kaiafa leyo nɛ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ni baalaabla disibu mmle okle babamufũ ni Yesu di lɛwofa kamɛ manlo nwɔ ni nɛ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ni baabuɛ baatɔkɔ bawo alɛ, “Ditanwa alɛ buɔbla lɛsaa le mmle di ayi ya buole ni kamɛ. Se diele nkpo, batii manya ɔblɔ mantaka wo di suoto.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu lakyɛ Simon wɔ niafiɛ ni ofiɛ sɛɛle leyo di Betania.
6 — ausente —
7 Yesu lawɛ di Betania okpoo diɛ Simon wɔ niafiɛ ni ofiɛ sɛɛle leyo. Ɔbe wɔ di Yesu lasiɛ aatoole ni alesaa, ɔsanko onwii lawa nfa. Aaklee difuɔ kylɔkylɔ lebo ninwii di nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ be niefũ ni kɔya osie kanya lasiɛ ni kaamɛ. Ni aanyɛɛnɛ nnɔnyi nwu nkpo aakpete di Yesu disi nɛ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Obe wɔ baasaateketetɛ nɔɔ lanya ni nle mmle yi, ditaayɔɔ ma kafutu, ni baakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa oso ɛɛlalaasa nnɔnyi be mmle, nkpo okle?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Baafuo nnɔnyi be mmle osunsũ ku kɔya kplɛ, man-yɔ koto nwu nkpo manta bapiitɛ fiɛ!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu lanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso biokpee ɔsanko wɔ mmle kubuɛ? Lɛsaa biene ninle nle mmle ɛɛbla ɛɛtɛɛ nii nɛ.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Bapiitɛ nsi ye kaamɛ obe lele. Kafɔɔ ami, diele obe lele kamawɛ ye kaamɛ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nnɔnyi be mmle di ɔsanko wɔ mmle lɛyɔ eekpete mi ni di suoto yi, ololaa eelolaa mi ɛɛta okookaabee nii.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kakɔ lele beeyie ɔlaa biene wɔ mmle lɛkya di kayi ka mmle kamɛ yi, lɛsaa le di ɔsanko wɔ mmle lɛbla nii, bababuɛ nwu man-yɔ mannyuma nwɔ.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ninfɛ di basaateketetɛ lefosi banyɔ nwu nkpo onwii lɛma wɔ baatɔɔlɛɛ ni Yuda Iskariot ladie aasifi olebatatɛ banɔɔfo nfũ nɛ.
14 — ausente —
15 Ni aalaakaalɛ ma alɛ, “Be bibatɛɛ nse lediki Yesu lɛta ye?” Ninfɛ baaka koto fututu afosi atiɛ baatɔɔ nɛ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Diayɔ di obe nwu nkpo kamɛ diasifi nii, Yuda latoomiɛ osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta nii.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Diɛ Bloblo wɔ Ninantaka ni Dii ole kamɛ, di dii kasale suoto yi, basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ foomiɛ falɛ bulaawa Okpi Diisi Ofe Dii ole alesaa nwu buta fɔ?”
17 — ausente —
18 Ni aakpee ma osuɔtɔ onwii nfũ aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ okpoo kamɛ biɛlaatɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Saatuotɛ alɛ, “Obe nii ntoowo. Ami ku basaateketetɛ nii, leyo lɛfɔ bubale Okpi Diisi Ofe alesaa nwu nkpo.” ’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nkpo oso basaateketetɛ nwu nkpo labla fɛ mmle okle di Yesu latɔkɔ ma nii, baalaawa Okpi Diisi Ofe alesaa nwu nkpo baase.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Di obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lefosi batii banyɔ nwu nkpo lasiɛ kaasɔ alɛ boole alesaa.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Obe wɔ boole ni alesaa nwu nkpo, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii kaamɛ lee madiki mi anta.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ɔlaa nwu nkpo lakpanko basaateketetɛ nwu nkpo di otu kamɛ osie kanya ni baakyako nwɔ ɔkaalɛ onwii onwii alɛ, “Saate, nwaa n-ye nlɛ diele ami falaka, sɛɛ ami dile?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ niekpee ni kɔnɛɛ kaasɛfɛ ku ami, nimadiki mi anta.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ami, Otii Obi nwu nkpo, makpi fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ nii. Kafɔɔ otii wɔ nimadiki ami, Otii Obi nwu nkpo, anta nii, ayɔɔsa. Nse bia batanlofo nwɔ, nse dilɛ nwɔ dilenke!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ninfɛ di Yuda wɔ niadiki nwɔ aata ni kafɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, nwaa n-ye nlɛ diele ami falaka, sɛɛ ami dile?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ nsi boole ni alesaa yi, ni aayɔ bloblo nɛ. Ni aapɛ Yaa sɛfa, aafee nwɔ, aayɔ aata basaateketetɛ nɔɔ, aatɔkɔ ma alɛ, “Bifũ bile. Nle mmle ninle suoto nii sina nɛ.”
26 — ausente —
27 Ninfɛ aayɔ opũ, ni aapɛ Yaa sɛfa, aayɔ aata ma aabuɛ alɛ, “Bamuu lee bifũ binyi.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nle mmle ninle ntɔ nii be bɛɛyɔ beese ni kaanya di Yaa kanya ninii le eenii ni ku batii nɛ. Beewii mi kaasɔ di batii kpinwu disi alɛ Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, namasinnyi nta be mmle okle diidii diɛlaase di dii le di ami ku aye bubanyi ni nta fɔle di Teemi sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ninfɛ baasa onu onwii baatansa Yaa, ni baadie baasifi Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto nɛ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Miɛ kakyɛ yi, bamuu lee bibatoso mindiɛ mi nimbu lete nii. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ alɛ,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kafɔɔ nse beekple bɛɛsɛnkɛsɛɛ bɛɛwako nkpa kamɛ yi, male ye katũ nsifi Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ninfɛ di Petro latɔkɔ Yesu alɛ, “Mintɛ bawo nii bamuu matoso mandiɛ fɔ yi, ami diidii namatoso ndiɛ fɔ!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ Petro alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, kakyɛ ka mmle fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro ladiki kanya alɛ, “Nse bia olo alɛ booloe munko fɔ yi, diidii namabuɛ nlɛ ninye fɔ.” Basaateketetɛ bule bamuu kafɔɔ labuɛ nkpo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Nfa nfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo lasifi lɛba le bɔɔlɛɛ ni Getsemane. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bisiɛ ninfũ ninkyɛ sitũ naapɛ ɔlaa nta Yaa.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ni aakpaa Petro ku Sebedeo babi banyɔ nwu nkpo aakyakaa di suoto nɛ. Ditaklɛ ni aabuo nyaami, aakyako otũtũkũ di suoto nɔɔ kamɛ nɛ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Konu dibuo di otu nii kamɛ osie kanya fɛle kukpi ninkle mi. Aye bisiɛ ninfũ bietoonyunkoe.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ninfɛ aakyɛ sitũ kɛɛkɛ nɛ, ni aapɛ akunkyi aafuusa anu kaasɔ aapɛ ɔlaa alɛ, “Teete, nse diaalɛ yi, faata dibuo opũ wɔ mmle nwu nkpo kufe mi. Kafɔɔ diele mmle okle komiɛ nii, kafɔɔ bla di dibiesaa lɛfɔ suoto.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ni aakple aawa basaateketetɛ nɔɔ batiɛ nwu nkpo nfũ nɛ, aabanya ma baatɔɔkyɔsĩi. Ninfɛ aakaalɛ Petro alɛ, “Ni bilaafuo osiɛ otoonyunkoe lebombo ninwii pɛ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Bita anu lee ate kesekese biɛpɛ ɔlaa bita Yaa alɛ bilaabuo di ɔsɔ onyu kamɛ. Ninwuna komiɛ ɔbla, kafɔɔ suoto sina nnaa osie.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nni sɛmaa Yesu lakple aasifi lɛnyɔɔfa aalaapɛ ɔlaa aata Yaa alɛ, “Teete, nse dibuo le mmle dilabawaalɛ mi dife, dikaatɛ alɛ lefe ni kaamɛ, dile fɔ dibiesaa yi, faata diwa kaanya.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Obe wɔ aakple aawa ni basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo nfũ, aabanya ma baatɔɔkyɔsĩi, batafuo bia anu otikiti.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu lakple aadiɛ ma aatɛ, aasifi aalaapɛ ɔlaa aata Yaa ditiɛfa aabuɛ sɛlaa se okle aabuɛ abafe nii.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ninfɛ aakple aawa basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo nfũ, aabakaalɛ ma alɛ, “Sɛkyɔsĩ biɔkyɔsĩi mintɛ ɔnyɛɛ nkpo nɛ? Binyu! Obe nwu ntoowo alɛ baayɔ ami Otii Obi nwu nkpo mankpee di bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Bitaka buosifi. Binyu, otii wɔ nikodiki mi anta ni ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu lakple aayila aatɔɔkakatɛ ko ma fiɛ di Yuda wɔ ninle ni lefosi batii banyɔ nwu nkpo onwii lɛma lawa. Batii dikudi le di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo ladiki ni latikanko nwɔ baatɔɔwa. Baaklee nwosoku ku mpamii.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Otii wɔ niadiki Yesu aata ni latɔkɔ ma aatɛ alɛ, “Otii wɔ kamaminiko mbla ni atuu yi, nnwɔɔ ninle nwɔ biowolaa ni nɛ. Biemufũ nwɔ.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Di Yuda lanya ni Yesu, ni aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, atoko ɔkyɛ ole disiɛko fɔ.” Ninfɛ aaminiko nwɔ aabla nwɔ aatuu nɛ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Siɛwo, lɛsaa le oso fɛɛwa ni ta dipɛsɛwa!”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ni baatii ba niawɛ ni di Yesu ɔkyɛ, onwii lɛma ladiki kapamii nɔɔ di kotofo kamɛ aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ kotoko aakpa nɛ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kplesa kapamii lɛfɔ fakpee ninfũ feediki ni. Batii ba niɛyɔ ni kapamii yi, kapamii kanya manka.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Sɛɛ bieye bilɛ kafuo Teemi ɔlɛɛ nkaalɛ lɛkyakaako, nfanwu ankyesee mi batɔkyɛntɛ nɔɔ ba ninkpe ni kaatoo, mba ninlenke akudi lefosi anyɔ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kafɔɔ nse bɛɛwa bɛbakyakaakoe, ni lɛyibabla fiɛ di ɔlaa wɔ Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ɛɛtɛ alɛ diawa ni, kawa kaanya?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Nni kamaa, ni di Yesu lamunikĩi aakaalɛ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Be oso di mpamii ku nwosoku bikle biɛwa mi omufũ fɛle kpileblatɛ nɔɔfo nle? Lasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo dii biala latuo batii asaa, kafɔɔ bitatɔkɔ bilɛ biomufũ mi.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Asaa ya mmle amuu lɛwa kaanya alɛ diata alɛ sɛlaa se di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ kawa kaanya.” Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ bamuu latoso baadiɛ nwɔ nɛ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ninfɛ di batii ba niamufũ ni Yesu lakpaa nwɔ baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo Kaiafa leyo nɛ, nfũ di kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lasi nii.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petro latikanko nwɔ sɛɛmaa fanfa aalaabuo Yaa Oletatɛ Nɔɔfo nwu leyo kaflɔnkɔ di bawo kalɛɛkɔ. Aakyɛ aalaasiɛ di asaa banyuntɛ ɔlɔɔkɔ aatoonyu mmle okle di ɔsaabla nwu nkpo mate kunfe nii.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Olebatatɛ banɔɔfo ku bakantɛ nwu nkpo niawɛ ni ninfa bamuu lamiɛ alɛ boobudi kanya mantika di Yesu suoto mmle okle baafuo nwɔ ni olo.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Kafɔɔ batawɛ ɔlaa kuonwii di suoto nɔɔ, nu batii kpinwu ladie baabudi nwɔ kanya.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 bababuɛ alɛ, “Otii wɔ mmle labuɛ alɛ, ‘Kamabiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle, ninni kamaa, mayɔ ayi atiɛ nse ni letofo.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ninfɛ di Oletatɛ ɔnɔɔfo lataka aayila aakaalɛ Yesu alɛ, “Feenu ɔlaa wɔ beebuɛ ni di suoto lɛfɔ? Ɔmɛnlaa ninkpe fɔ fambuɛ?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kafɔɔ Yesu lamaasa kanya, atabuɛ ɔlaa kuonwii.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Ɛɛ! Nwu fatoobuɛ fɛ mmle kute ni nɛ. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ, diɛyɔ di nua diesifi nii, bibanya Otii Obi nwu nkpo nsi di Yaa wɔ ninlenke ni oletanɛɛkyɛ. Bibanyɔɔ kafɔɔ eekye osi ɔɔwa di alokonkyɛ kamɛ!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Obe wɔ di Oletatɛ Nɔɔfo lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ni aabɛ awu nɔɔ aabuɛ alɛ, “Bienu! Ebuɛ mbusuo ɔlaa! Diesinfĩ alɛ otii kuonwii kayila ɔlaa owo kamaa!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Lɛ biɛnya?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ninfɛ baatufa sita baakpete nwɔ di anu, ni baapɛ nwɔ nɛ. Bawo kafɔɔ lapɛ nwɔ nnɛɛ di atokosi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Kristo nwu nɛ? Tɔkɔ wo, otii wɔ niɛpɛ fɔ ni!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kafɔɔ Petro lasiɛ kaayi di leyo nwu kaflɔnkɔ fiɛ di Olebatatɛ ɔnɔɔfo kpɛmblatɛ ɔsankobi onwii lawa abatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔɔ fatikanko Yesu wɔ niekye ni Galilea kasɔ!”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kafɔɔ Petro lasĩ di batii nwu nkpo bamuu anu aabuɛ alɛ, “Ninye ɔlaa kuonwii nkyeko ɔlaa wɔ foobuɛ ni suoto.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ninfɛ aadie aalaayila di kaflɔnkɔ nwu nkpo kayokontũ nɛ. Ninfɛ di kpɛmblatɛ ɔsankobi bamba lanya Petro, ni aatɔkɔ basuɔtɔ ba niayila ni ninfa alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kafɔɔ latikanko Yesu Nasaret Otii nwu nkpo.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ninfɛ di Petro lakple aasĩ aaka di asaa aabuɛ alɛ, “Ninye osuɔtɔ nwu nkpo kama!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ditaklɛ saa, ni di basuɔtɔ ba niayila ni ninfa lawa Petro nfũ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako, afɔɔ, onwii lɛma fale. Diekye mmle okle fɔɔkakatɛ nii, ditoodiki dietuo klekle.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ninfɛ di Petro labuɛ alɛ, “Lɛka nlɛ nwaako kobuɛ! Yaa ananfi mi kootoko nse ɔlaa kɔlaa! Ninye osuɔtɔ wɔ mmle.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ninfɛ di Petro lanyuma alɛ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fabasĩ mi sitiɛ fambuɛ falɛ, faaye mi.” Nkpo oso aadie aasifi kayi aalaawi kaku osie kanya.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.