Mateus 26

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di obe wɔ kamɛ di Yesu ntooloo ni asaa ya mmle amuu otuo yi, aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Biye bilɛ ditoobu ayi anyɔ bubale ni Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo. Babayɔ Otii Obi nwu nkpo manta mampɛ mankaasa di kowoso suoto.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ninfɛ di olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo balaasi di Oletatɛ Nɔɔfo Kaiafa leyo nɛ.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ni baalaabla disibu mmle okle babamufũ ni Yesu di lɛwofa kamɛ manlo nwɔ ni nɛ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ni baabuɛ baatɔkɔ bawo alɛ, “Ditanwa alɛ buɔbla lɛsaa le mmle di ayi ya buole ni kamɛ. Se diele nkpo, batii manya ɔblɔ mantaka wo di suoto.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu lakyɛ Simon wɔ niafiɛ ni ofiɛ sɛɛle leyo di Betania.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesu lawɛ di Betania okpoo diɛ Simon wɔ niafiɛ ni ofiɛ sɛɛle leyo. Ɔbe wɔ di Yesu lasiɛ aatoole ni alesaa, ɔsanko onwii lawa nfa. Aaklee difuɔ kylɔkylɔ lebo ninwii di nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ be niefũ ni kɔya osie kanya lasiɛ ni kaamɛ. Ni aanyɛɛnɛ nnɔnyi nwu nkpo aakpete di Yesu disi nɛ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Obe wɔ baasaateketetɛ nɔɔ lanya ni nle mmle yi, ditaayɔɔ ma kafutu, ni baakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa oso ɛɛlalaasa nnɔnyi be mmle, nkpo okle?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Baafuo nnɔnyi be mmle osunsũ ku kɔya kplɛ, man-yɔ koto nwu nkpo manta bapiitɛ fiɛ!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu lanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso biokpee ɔsanko wɔ mmle kubuɛ? Lɛsaa biene ninle nle mmle ɛɛbla ɛɛtɛɛ nii nɛ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Bapiitɛ nsi ye kaamɛ obe lele. Kafɔɔ ami, diele obe lele kamawɛ ye kaamɛ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nnɔnyi be mmle di ɔsanko wɔ mmle lɛyɔ eekpete mi ni di suoto yi, ololaa eelolaa mi ɛɛta okookaabee nii.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kakɔ lele beeyie ɔlaa biene wɔ mmle lɛkya di kayi ka mmle kamɛ yi, lɛsaa le di ɔsanko wɔ mmle lɛbla nii, bababuɛ nwu man-yɔ mannyuma nwɔ.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ninfɛ di basaateketetɛ lefosi banyɔ nwu nkpo onwii lɛma wɔ baatɔɔlɛɛ ni Yuda Iskariot ladie aasifi olebatatɛ banɔɔfo nfũ nɛ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ni aalaakaalɛ ma alɛ, “Be bibatɛɛ nse lediki Yesu lɛta ye?” Ninfɛ baaka koto fututu afosi atiɛ baatɔɔ nɛ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Diayɔ di obe nwu nkpo kamɛ diasifi nii, Yuda latoomiɛ osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta nii.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Diɛ Bloblo wɔ Ninantaka ni Dii ole kamɛ, di dii kasale suoto yi, basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ foomiɛ falɛ bulaawa Okpi Diisi Ofe Dii ole alesaa nwu buta fɔ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ni aakpee ma osuɔtɔ onwii nfũ aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ okpoo kamɛ biɛlaatɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Saatuotɛ alɛ, “Obe nii ntoowo. Ami ku basaateketetɛ nii, leyo lɛfɔ bubale Okpi Diisi Ofe alesaa nwu nkpo.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nkpo oso basaateketetɛ nwu nkpo labla fɛ mmle okle di Yesu latɔkɔ ma nii, baalaawa Okpi Diisi Ofe alesaa nwu nkpo baase.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Di obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lefosi batii banyɔ nwu nkpo lasiɛ kaasɔ alɛ boole alesaa.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Obe wɔ boole ni alesaa nwu nkpo, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii kaamɛ lee madiki mi anta.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ɔlaa nwu nkpo lakpanko basaateketetɛ nwu nkpo di otu kamɛ osie kanya ni baakyako nwɔ ɔkaalɛ onwii onwii alɛ, “Saate, nwaa n-ye nlɛ diele ami falaka, sɛɛ ami dile?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ niekpee ni kɔnɛɛ kaasɛfɛ ku ami, nimadiki mi anta.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ami, Otii Obi nwu nkpo, makpi fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ nii. Kafɔɔ otii wɔ nimadiki ami, Otii Obi nwu nkpo, anta nii, ayɔɔsa. Nse bia batanlofo nwɔ, nse dilɛ nwɔ dilenke!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ninfɛ di Yuda wɔ niadiki nwɔ aata ni kafɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, nwaa n-ye nlɛ diele ami falaka, sɛɛ ami dile?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ nsi boole ni alesaa yi, ni aayɔ bloblo nɛ. Ni aapɛ Yaa sɛfa, aafee nwɔ, aayɔ aata basaateketetɛ nɔɔ, aatɔkɔ ma alɛ, “Bifũ bile. Nle mmle ninle suoto nii sina nɛ.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ninfɛ aayɔ opũ, ni aapɛ Yaa sɛfa, aayɔ aata ma aabuɛ alɛ, “Bamuu lee bifũ binyi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nle mmle ninle ntɔ nii be bɛɛyɔ beese ni kaanya di Yaa kanya ninii le eenii ni ku batii nɛ. Beewii mi kaasɔ di batii kpinwu disi alɛ Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, namasinnyi nta be mmle okle diidii diɛlaase di dii le di ami ku aye bubanyi ni nta fɔle di Teemi sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ninfɛ baasa onu onwii baatansa Yaa, ni baadie baasifi Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto nɛ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Miɛ kakyɛ yi, bamuu lee bibatoso mindiɛ mi nimbu lete nii. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ alɛ,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Kafɔɔ nse beekple bɛɛsɛnkɛsɛɛ bɛɛwako nkpa kamɛ yi, male ye katũ nsifi Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ninfɛ di Petro latɔkɔ Yesu alɛ, “Mintɛ bawo nii bamuu matoso mandiɛ fɔ yi, ami diidii namatoso ndiɛ fɔ!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ Petro alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, kakyɛ ka mmle fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petro ladiki kanya alɛ, “Nse bia olo alɛ booloe munko fɔ yi, diidii namabuɛ nlɛ ninye fɔ.” Basaateketetɛ bule bamuu kafɔɔ labuɛ nkpo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nfa nfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo lasifi lɛba le bɔɔlɛɛ ni Getsemane. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bisiɛ ninfũ ninkyɛ sitũ naapɛ ɔlaa nta Yaa.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ni aakpaa Petro ku Sebedeo babi banyɔ nwu nkpo aakyakaa di suoto nɛ. Ditaklɛ ni aabuo nyaami, aakyako otũtũkũ di suoto nɔɔ kamɛ nɛ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Konu dibuo di otu nii kamɛ osie kanya fɛle kukpi ninkle mi. Aye bisiɛ ninfũ bietoonyunkoe.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ninfɛ aakyɛ sitũ kɛɛkɛ nɛ, ni aapɛ akunkyi aafuusa anu kaasɔ aapɛ ɔlaa alɛ, “Teete, nse diaalɛ yi, faata dibuo opũ wɔ mmle nwu nkpo kufe mi. Kafɔɔ diele mmle okle komiɛ nii, kafɔɔ bla di dibiesaa lɛfɔ suoto.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ni aakple aawa basaateketetɛ nɔɔ batiɛ nwu nkpo nfũ nɛ, aabanya ma baatɔɔkyɔsĩi. Ninfɛ aakaalɛ Petro alɛ, “Ni bilaafuo osiɛ otoonyunkoe lebombo ninwii pɛ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Bita anu lee ate kesekese biɛpɛ ɔlaa bita Yaa alɛ bilaabuo di ɔsɔ onyu kamɛ. Ninwuna komiɛ ɔbla, kafɔɔ suoto sina nnaa osie.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nni sɛmaa Yesu lakple aasifi lɛnyɔɔfa aalaapɛ ɔlaa aata Yaa alɛ, “Teete, nse dibuo le mmle dilabawaalɛ mi dife, dikaatɛ alɛ lefe ni kaamɛ, dile fɔ dibiesaa yi, faata diwa kaanya.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Obe wɔ aakple aawa ni basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo nfũ, aabanya ma baatɔɔkyɔsĩi, batafuo bia anu otikiti.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu lakple aadiɛ ma aatɛ, aasifi aalaapɛ ɔlaa aata Yaa ditiɛfa aabuɛ sɛlaa se okle aabuɛ abafe nii.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ninfɛ aakple aawa basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo nfũ, aabakaalɛ ma alɛ, “Sɛkyɔsĩ biɔkyɔsĩi mintɛ ɔnyɛɛ nkpo nɛ? Binyu! Obe nwu ntoowo alɛ baayɔ ami Otii Obi nwu nkpo mankpee di bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Bitaka buosifi. Binyu, otii wɔ nikodiki mi anta ni ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu lakple aayila aatɔɔkakatɛ ko ma fiɛ di Yuda wɔ ninle ni lefosi batii banyɔ nwu nkpo onwii lɛma lawa. Batii dikudi le di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo ladiki ni latikanko nwɔ baatɔɔwa. Baaklee nwosoku ku mpamii.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Otii wɔ niadiki Yesu aata ni latɔkɔ ma aatɛ alɛ, “Otii wɔ kamaminiko mbla ni atuu yi, nnwɔɔ ninle nwɔ biowolaa ni nɛ. Biemufũ nwɔ.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Di Yuda lanya ni Yesu, ni aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, atoko ɔkyɛ ole disiɛko fɔ.” Ninfɛ aaminiko nwɔ aabla nwɔ aatuu nɛ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Siɛwo, lɛsaa le oso fɛɛwa ni ta dipɛsɛwa!”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ni baatii ba niawɛ ni di Yesu ɔkyɛ, onwii lɛma ladiki kapamii nɔɔ di kotofo kamɛ aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ kotoko aakpa nɛ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kplesa kapamii lɛfɔ fakpee ninfũ feediki ni. Batii ba niɛyɔ ni kapamii yi, kapamii kanya manka.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Sɛɛ bieye bilɛ kafuo Teemi ɔlɛɛ nkaalɛ lɛkyakaako, nfanwu ankyesee mi batɔkyɛntɛ nɔɔ ba ninkpe ni kaatoo, mba ninlenke akudi lefosi anyɔ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kafɔɔ nse bɛɛwa bɛbakyakaakoe, ni lɛyibabla fiɛ di ɔlaa wɔ Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ɛɛtɛ alɛ diawa ni, kawa kaanya?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Nni kamaa, ni di Yesu lamunikĩi aakaalɛ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Be oso di mpamii ku nwosoku bikle biɛwa mi omufũ fɛle kpileblatɛ nɔɔfo nle? Lasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo dii biala latuo batii asaa, kafɔɔ bitatɔkɔ bilɛ biomufũ mi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Asaa ya mmle amuu lɛwa kaanya alɛ diata alɛ sɛlaa se di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ kawa kaanya.” Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ bamuu latoso baadiɛ nwɔ nɛ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ninfɛ di batii ba niamufũ ni Yesu lakpaa nwɔ baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo Kaiafa leyo nɛ, nfũ di kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lasi nii.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petro latikanko nwɔ sɛɛmaa fanfa aalaabuo Yaa Oletatɛ Nɔɔfo nwu leyo kaflɔnkɔ di bawo kalɛɛkɔ. Aakyɛ aalaasiɛ di asaa banyuntɛ ɔlɔɔkɔ aatoonyu mmle okle di ɔsaabla nwu nkpo mate kunfe nii.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Olebatatɛ banɔɔfo ku bakantɛ nwu nkpo niawɛ ni ninfa bamuu lamiɛ alɛ boobudi kanya mantika di Yesu suoto mmle okle baafuo nwɔ ni olo.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kafɔɔ batawɛ ɔlaa kuonwii di suoto nɔɔ, nu batii kpinwu ladie baabudi nwɔ kanya.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 bababuɛ alɛ, “Otii wɔ mmle labuɛ alɛ, ‘Kamabiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle, ninni kamaa, mayɔ ayi atiɛ nse ni letofo.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ninfɛ di Oletatɛ ɔnɔɔfo lataka aayila aakaalɛ Yesu alɛ, “Feenu ɔlaa wɔ beebuɛ ni di suoto lɛfɔ? Ɔmɛnlaa ninkpe fɔ fambuɛ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Kafɔɔ Yesu lamaasa kanya, atabuɛ ɔlaa kuonwii.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Ɛɛ! Nwu fatoobuɛ fɛ mmle kute ni nɛ. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ, diɛyɔ di nua diesifi nii, bibanya Otii Obi nwu nkpo nsi di Yaa wɔ ninlenke ni oletanɛɛkyɛ. Bibanyɔɔ kafɔɔ eekye osi ɔɔwa di alokonkyɛ kamɛ!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Obe wɔ di Oletatɛ Nɔɔfo lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ni aabɛ awu nɔɔ aabuɛ alɛ, “Bienu! Ebuɛ mbusuo ɔlaa! Diesinfĩ alɛ otii kuonwii kayila ɔlaa owo kamaa!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Lɛ biɛnya?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ninfɛ baatufa sita baakpete nwɔ di anu, ni baapɛ nwɔ nɛ. Bawo kafɔɔ lapɛ nwɔ nnɛɛ di atokosi.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Kristo nwu nɛ? Tɔkɔ wo, otii wɔ niɛpɛ fɔ ni!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kafɔɔ Petro lasiɛ kaayi di leyo nwu kaflɔnkɔ fiɛ di Olebatatɛ ɔnɔɔfo kpɛmblatɛ ɔsankobi onwii lawa abatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔɔ fatikanko Yesu wɔ niekye ni Galilea kasɔ!”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Kafɔɔ Petro lasĩ di batii nwu nkpo bamuu anu aabuɛ alɛ, “Ninye ɔlaa kuonwii nkyeko ɔlaa wɔ foobuɛ ni suoto.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ninfɛ aadie aalaayila di kaflɔnkɔ nwu nkpo kayokontũ nɛ. Ninfɛ di kpɛmblatɛ ɔsankobi bamba lanya Petro, ni aatɔkɔ basuɔtɔ ba niayila ni ninfa alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kafɔɔ latikanko Yesu Nasaret Otii nwu nkpo.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ninfɛ di Petro lakple aasĩ aaka di asaa aabuɛ alɛ, “Ninye osuɔtɔ nwu nkpo kama!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ditaklɛ saa, ni di basuɔtɔ ba niayila ni ninfa lawa Petro nfũ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako, afɔɔ, onwii lɛma fale. Diekye mmle okle fɔɔkakatɛ nii, ditoodiki dietuo klekle.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ninfɛ di Petro labuɛ alɛ, “Lɛka nlɛ nwaako kobuɛ! Yaa ananfi mi kootoko nse ɔlaa kɔlaa! Ninye osuɔtɔ wɔ mmle.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ninfɛ di Petro lanyuma alɛ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fabasĩ mi sitiɛ fambuɛ falɛ, faaye mi.” Nkpo oso aadie aasifi kayi aalaawi kaku osie kanya.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.