Mateus 21

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ kɔtɛtɛɛ ni Yerusalem, babadu ni Betfage di Nnɔnyi Awoso Kobokote ɔlɔɔkɔ yi, Yesu lakpee basaateketetɛ nɔɔ banyɔ alɛ balekatũ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ kakpaayotũ ka ninte ye ni siitũ kamɛ, bibanya bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ pɔnkɔ antuka ni aatoo beekpee nwɔ okũ, diibi kafɔɔ n-yɛ nwɔ ni di ɔlɔɔkɔ. Bidiki nwɔ di okũ biɛkpaa ma biwakoe.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nse otii owo lɛkaalɛ ye ɔlaa owo yi, biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Saate nwu nikomiɛ ma.’ Abakplesa ma kafɔɔ anwako ye nunua.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Nle mmle lawa kaanya fɛ mmle okle di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ onwii labuɛ aatɛ ni alɛ,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Bitɔkɔ Sion batii bilɛ,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nkpo oso basaateketetɛ banyɔ nwu nkpo, lakyɛ baalaabla fɛ mmle okle di Yesu lakpee ma alɛ balaabla nii.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ni baakyɛ baalaakpaa bɔkɛɛ wɔ nintuka ni atoo ku dibi nwu nkpo baawako nwɔ nɛ. Ni baablɛfɛsa abula lɛma baatika di suoto lɛma, ni di Yesu layie aasiɛ ma di suoto nɛ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ni baatii kpinwu di batii dikudi nwu nkpo kamɛ latɔtaa siwidi baadiki abula lɛma baatɛ di osuku suoto. Ni baawo kafɔɔ labudi sɛkaafɛ baatɛ di osuku suoto nɛ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ninfɛ di batii dikudi le niale Yesu katũ ku mba niakpi ni sɛmaa latɔɔtaa siwidi alɛ,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Di obe wɔ di Yesu labuo ni Yerusalem, kudu niamu di okpoo omuu. Ni baatii latɔɔkaalɛ alɛ, “Owe dile?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo labuɛ alɛ, “Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesu wɔ niekye ni Nasaret di Galilea kasɔ suoto dile!”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu lakyɛ Yaa Olekatakɔ ni aalaatososa batii ba bamuu niatoosunsu ni asaa ku mba niatɔɔya ni asaa ninfa odiki leeyo nwu kamɛ nɛ. Aatutukusa koto babiɛtɛ siipunu aayu. Aatukusa mba ninsi boosunsu ni ablonuma kafɔɔ akpomii aayu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Baalɛɛ mi leyo alɛ ɔlaa ɔpɛ katakɔ.’ Kafɔɔ aye, bitɔɔyɔ biɛbla bayu kawofakɔ!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ninfɛ di batii bawo lakpaa banumbiɛtɛ ku abafa baawako nwɔ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo nɛ. Ni di Yesu layɔɔsa ma sifiɛ nɛ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ lanya sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ aabla nii ku mmle okle di babisɔ latɔɔfaa batoobuɛ di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ alɛ, “Bitansa Ɔka Dawid Obi nwu nkpo” yi, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nkpo oso baakaalɛ Yesu alɛ, “Foonu ɔlaa wɔ baabisɔ nwu nkpo kobuɛ ni?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Di nni nkpo kamaa, Yesu ladiɛ olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo ku kufiofa batuotɛ aadie di okpoo, aasifi Betania, aalaate nfa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Obe wɔ kaale ntɔɔsɛ nii, di Yesu ntɔɔpɛ ankple ansifi ni okpoo ku kuolesɛtũ yi, kɔka laklee nwɔ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ni aanya kolewoso kunwii di osukulɔɔkɔ nɛ, ni aakyɛ kũ ɔlɔɔkɔ nɛ. Kafɔɔ atanya lɛwosobi kuninwii, dilenkee afata lete. Nkpo oso aatɔkɔ kowoso nwu nkpo alɛ, “Diɛyɔ di miɛ diesifi nii, flabasintika abi diidii.” Nfanwu, kolewoso nwu nkpo niayɔɔ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Obe wɔ di basaateketetɛ nwu nkpo lanya ni nle mmle, diabla ma ɔkpɛ osie kanya. Ni baakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ koolewoso ko mmle lefuo ɔyɔɔ nkpo wla?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biefũ bienu siitu lee kamɛ, minanta dibla ye ɔtanfũ onu, bibafuo lɛsaa le lɛbla ni kolewoso ko mmle ɔbla. Diele bia nle mmle lete, kafɔɔ, bibafuo kobokote ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ, ‘Taka ninfũ falaabuo di lekpo kamɛ,’ dibawa kaanya.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Lɛsaa lele biɛpɛ ɔlaa biɛkaalɛ Yaa di ofũ onu kamɛ, bibafũ.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu lakple aakyɛ Yaa Olekatakɔ nwu nkpo. Di obe wɔ ootuo ni asaa, ni di Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo lawa nwɔ ɔkyɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii, nse biediki kanya yi, ni amii matɔkɔ ye osuku wɔ nkpe fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nwu nkpo.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ ‘otii nfũ kuokye’ yi, buɔyɛkɛ bulɛ batii ba mmle mabla wo lɛsaa, diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Bibu ɔlaa wɔ mmle disi binyu. Osuɔtɔ onwii lawɛ babi suɔtɔbi banyɔ banwii. Ni aakyɛ aalaatɔkɔ ɔnɔɔfo le alɛ, ‘Obi, kyɛ falaabla ɔkpɛ koofe nii miɛ.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Ninfɛ di obi nwu nkpo latɔkɔ ote alɛ, ‘Namafuo ɔkyɛ.’ Kafɔɔ sɛmaa, aakyɛlɛnsa disibu nɔɔ, ni aakyɛ nɛ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ninfɛ di ote nwu nkpo lakyɛ obi nyɔɔfa nfũ, aalaatɔkɔ nwɔ ɔlaa nwu nkpo okle kafɔɔ. Ni aatuna alɛ, ‘Teete lenu, makyɛ.’ Kafɔɔ atakyɛ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Di babi ba mmle banyɔ kamɛ, owe niabla ote dibiesaa?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Diekye Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lawa abatuo ye osuku biene wɔ suoto biafe nii, kafɔɔ bitafũ nwɔ bianu. Kafɔɔ akpooto bafuntɛ ku basɔnɔkpeetɛ lafũ nwɔ baanu. Kuntɛ bianya nle mmle, bíekyisa disibu lee bifũ nwɔ binu.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Bikple binu lɛkpa bamba. Fekpɛntɛ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe, ni aakpee kɔba aakyisa kofe nwu nkpo nɛ. Aabla lɛba le manka ni awosobi nwu nkpo mandiki ni nta. Aatofo lɛba le niataka ni kle, baayila mantoonyu ni kofe nwu. Ninfɛ aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ batoonyu, ni aadie aasifi osuku nɛ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Di obe wɔ di awosobi nwu nkpo ɔtɛsɛbee lawo nii, kofe saate nwu nkpo lakpee bakpɛmblatɛ nɔɔ alɛ bakyɛ kofe nwu banyuntɛ nfũ baalaafũ kalekɔ nɔɔ bawako nwɔ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Kofe nwu nkpo banyuntɛ lamufũ bakpɛmblatɛ ba mmle, baapɛ onwii, baalo onwii, baasafɔ onwii kafɔɔ afuɔ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nni sɛmaa kofe nwu nkpo saate lakple aakpee bakpɛmblatɛ bamba niapɔ baalenkee ni bakasale. Kafɔɔ kofe nwu nkpo banyuntɛ lakple baabla mankpo kafɔɔ laakpa nwu.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Lɛyɛntɛle, aakpee ma nnwɔɔ omu nɔɔ obi, aabuɛ alɛ, ‘Lefũ lenu nlɛ babata obi nii nwu dibu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Kafɔɔ obe wɔ di kofe nwu nkpo banyuntɛ lanya ni obi nɔɔ nwu nkpo yi, ni baatɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Biwa biɛta bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Nioso baamufũ nwɔ baafuki baayu di kɔba nwu nkpo sɛmaa, ni baalo nwɔ nɛ.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ni, nse kofe nwu nkpo saate lɛwa mɔ, be bienyu bilɛ ababla kofe nwu nkpo banyuntɛ?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ninfɛ baadiki nwɔ kanya alɛ, “Abalo kofe banyuntɛ kpile nwu nkpo an-yɔ kofe nwu ankpee di bayuntɛ bamba nnɛɛ kamɛ, mba nimatɔɔ ni kalekɔ nɔɔ di nta awosobi nwu nkpo ɔtɛsɛbee kamɛ di obe kanya.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya? Beebuɛ alɛ,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa maklee sɛka kalekɔ nɔɔ nwu nkpo anfũ ye di nnɛɛ kamɛ, an-yɔ anta batii ba nimabla nwɔ ni dibiesaa.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Otii lele niɛnɔɔ ɛɛpɛ diifuɔ le mmle suoto mafefee kukuii kukuii. Kafɔɔ nse difuɔ nwu nkpo lɛkpa diɛpɛ di otii owo suoto yi, abakuɔ muɛmuɛ.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nioso di Olekatakɔ banɔɔfo ku Farisi batii lanu ni Yesu akpa ya mmle yi, baatofo alɛ mma alaka.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Nkpo oso baamiɛ alɛ boomufũ nwɔ. Kafɔɔ baayɛkɛ batii dikudi nwu nkpo, diekye batii kpinwu lafũ Yesu fɛle Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.