Mateus 21

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ kɔtɛtɛɛ ni Yerusalem, babadu ni Betfage di Nnɔnyi Awoso Kobokote ɔlɔɔkɔ yi, Yesu lakpee basaateketetɛ nɔɔ banyɔ alɛ balekatũ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ kakpaayotũ ka ninte ye ni siitũ kamɛ, bibanya bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ pɔnkɔ antuka ni aatoo beekpee nwɔ okũ, diibi kafɔɔ n-yɛ nwɔ ni di ɔlɔɔkɔ. Bidiki nwɔ di okũ biɛkpaa ma biwakoe.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nse otii owo lɛkaalɛ ye ɔlaa owo yi, biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Saate nwu nikomiɛ ma.’ Abakplesa ma kafɔɔ anwako ye nunua.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Nle mmle lawa kaanya fɛ mmle okle di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ onwii labuɛ aatɛ ni alɛ,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Bitɔkɔ Sion batii bilɛ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nkpo oso basaateketetɛ banyɔ nwu nkpo, lakyɛ baalaabla fɛ mmle okle di Yesu lakpee ma alɛ balaabla nii.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ni baakyɛ baalaakpaa bɔkɛɛ wɔ nintuka ni atoo ku dibi nwu nkpo baawako nwɔ nɛ. Ni baablɛfɛsa abula lɛma baatika di suoto lɛma, ni di Yesu layie aasiɛ ma di suoto nɛ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ni baatii kpinwu di batii dikudi nwu nkpo kamɛ latɔtaa siwidi baadiki abula lɛma baatɛ di osuku suoto. Ni baawo kafɔɔ labudi sɛkaafɛ baatɛ di osuku suoto nɛ.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ninfɛ di batii dikudi le niale Yesu katũ ku mba niakpi ni sɛmaa latɔɔtaa siwidi alɛ,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Di obe wɔ di Yesu labuo ni Yerusalem, kudu niamu di okpoo omuu. Ni baatii latɔɔkaalɛ alɛ, “Owe dile?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo labuɛ alɛ, “Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesu wɔ niekye ni Nasaret di Galilea kasɔ suoto dile!”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu lakyɛ Yaa Olekatakɔ ni aalaatososa batii ba bamuu niatoosunsu ni asaa ku mba niatɔɔya ni asaa ninfa odiki leeyo nwu kamɛ nɛ. Aatutukusa koto babiɛtɛ siipunu aayu. Aatukusa mba ninsi boosunsu ni ablonuma kafɔɔ akpomii aayu.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Baalɛɛ mi leyo alɛ ɔlaa ɔpɛ katakɔ.’ Kafɔɔ aye, bitɔɔyɔ biɛbla bayu kawofakɔ!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ninfɛ di batii bawo lakpaa banumbiɛtɛ ku abafa baawako nwɔ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo nɛ. Ni di Yesu layɔɔsa ma sifiɛ nɛ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ lanya sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ aabla nii ku mmle okle di babisɔ latɔɔfaa batoobuɛ di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ alɛ, “Bitansa Ɔka Dawid Obi nwu nkpo” yi, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Nkpo oso baakaalɛ Yesu alɛ, “Foonu ɔlaa wɔ baabisɔ nwu nkpo kobuɛ ni?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Di nni nkpo kamaa, Yesu ladiɛ olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo ku kufiofa batuotɛ aadie di okpoo, aasifi Betania, aalaate nfa.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Obe wɔ kaale ntɔɔsɛ nii, di Yesu ntɔɔpɛ ankple ansifi ni okpoo ku kuolesɛtũ yi, kɔka laklee nwɔ.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ni aanya kolewoso kunwii di osukulɔɔkɔ nɛ, ni aakyɛ kũ ɔlɔɔkɔ nɛ. Kafɔɔ atanya lɛwosobi kuninwii, dilenkee afata lete. Nkpo oso aatɔkɔ kowoso nwu nkpo alɛ, “Diɛyɔ di miɛ diesifi nii, flabasintika abi diidii.” Nfanwu, kolewoso nwu nkpo niayɔɔ.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Obe wɔ di basaateketetɛ nwu nkpo lanya ni nle mmle, diabla ma ɔkpɛ osie kanya. Ni baakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ koolewoso ko mmle lefuo ɔyɔɔ nkpo wla?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biefũ bienu siitu lee kamɛ, minanta dibla ye ɔtanfũ onu, bibafuo lɛsaa le lɛbla ni kolewoso ko mmle ɔbla. Diele bia nle mmle lete, kafɔɔ, bibafuo kobokote ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ, ‘Taka ninfũ falaabuo di lekpo kamɛ,’ dibawa kaanya.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Lɛsaa lele biɛpɛ ɔlaa biɛkaalɛ Yaa di ofũ onu kamɛ, bibafũ.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu lakple aakyɛ Yaa Olekatakɔ nwu nkpo. Di obe wɔ ootuo ni asaa, ni di Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo lawa nwɔ ɔkyɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii, nse biediki kanya yi, ni amii matɔkɔ ye osuku wɔ nkpe fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nwu nkpo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ ‘otii nfũ kuokye’ yi, buɔyɛkɛ bulɛ batii ba mmle mabla wo lɛsaa, diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Bibu ɔlaa wɔ mmle disi binyu. Osuɔtɔ onwii lawɛ babi suɔtɔbi banyɔ banwii. Ni aakyɛ aalaatɔkɔ ɔnɔɔfo le alɛ, ‘Obi, kyɛ falaabla ɔkpɛ koofe nii miɛ.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ninfɛ di obi nwu nkpo latɔkɔ ote alɛ, ‘Namafuo ɔkyɛ.’ Kafɔɔ sɛmaa, aakyɛlɛnsa disibu nɔɔ, ni aakyɛ nɛ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Ninfɛ di ote nwu nkpo lakyɛ obi nyɔɔfa nfũ, aalaatɔkɔ nwɔ ɔlaa nwu nkpo okle kafɔɔ. Ni aatuna alɛ, ‘Teete lenu, makyɛ.’ Kafɔɔ atakyɛ.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Di babi ba mmle banyɔ kamɛ, owe niabla ote dibiesaa?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Diekye Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lawa abatuo ye osuku biene wɔ suoto biafe nii, kafɔɔ bitafũ nwɔ bianu. Kafɔɔ akpooto bafuntɛ ku basɔnɔkpeetɛ lafũ nwɔ baanu. Kuntɛ bianya nle mmle, bíekyisa disibu lee bifũ nwɔ binu.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Bikple binu lɛkpa bamba. Fekpɛntɛ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe, ni aakpee kɔba aakyisa kofe nwu nkpo nɛ. Aabla lɛba le manka ni awosobi nwu nkpo mandiki ni nta. Aatofo lɛba le niataka ni kle, baayila mantoonyu ni kofe nwu. Ninfɛ aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ batoonyu, ni aadie aasifi osuku nɛ.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Di obe wɔ di awosobi nwu nkpo ɔtɛsɛbee lawo nii, kofe saate nwu nkpo lakpee bakpɛmblatɛ nɔɔ alɛ bakyɛ kofe nwu banyuntɛ nfũ baalaafũ kalekɔ nɔɔ bawako nwɔ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Kofe nwu nkpo banyuntɛ lamufũ bakpɛmblatɛ ba mmle, baapɛ onwii, baalo onwii, baasafɔ onwii kafɔɔ afuɔ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nni sɛmaa kofe nwu nkpo saate lakple aakpee bakpɛmblatɛ bamba niapɔ baalenkee ni bakasale. Kafɔɔ kofe nwu nkpo banyuntɛ lakple baabla mankpo kafɔɔ laakpa nwu.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Lɛyɛntɛle, aakpee ma nnwɔɔ omu nɔɔ obi, aabuɛ alɛ, ‘Lefũ lenu nlɛ babata obi nii nwu dibu.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Kafɔɔ obe wɔ di kofe nwu nkpo banyuntɛ lanya ni obi nɔɔ nwu nkpo yi, ni baatɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Biwa biɛta bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nioso baamufũ nwɔ baafuki baayu di kɔba nwu nkpo sɛmaa, ni baalo nwɔ nɛ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ni, nse kofe nwu nkpo saate lɛwa mɔ, be bienyu bilɛ ababla kofe nwu nkpo banyuntɛ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ninfɛ baadiki nwɔ kanya alɛ, “Abalo kofe banyuntɛ kpile nwu nkpo an-yɔ kofe nwu ankpee di bayuntɛ bamba nnɛɛ kamɛ, mba nimatɔɔ ni kalekɔ nɔɔ di nta awosobi nwu nkpo ɔtɛsɛbee kamɛ di obe kanya.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya? Beebuɛ alɛ,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa maklee sɛka kalekɔ nɔɔ nwu nkpo anfũ ye di nnɛɛ kamɛ, an-yɔ anta batii ba nimabla nwɔ ni dibiesaa.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Otii lele niɛnɔɔ ɛɛpɛ diifuɔ le mmle suoto mafefee kukuii kukuii. Kafɔɔ nse difuɔ nwu nkpo lɛkpa diɛpɛ di otii owo suoto yi, abakuɔ muɛmuɛ.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nioso di Olekatakɔ banɔɔfo ku Farisi batii lanu ni Yesu akpa ya mmle yi, baatofo alɛ mma alaka.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nkpo oso baamiɛ alɛ boomufũ nwɔ. Kafɔɔ baayɛkɛ batii dikudi nwu nkpo, diekye batii kpinwu lafũ Yesu fɛle Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.