Mateus 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Nnya Yesu Kristo banantii ayooto ninle n-ya mmle nɛ. Ɔka Dawid kɔna kuale kuakye ni Abraham leyo kamɛ.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham lalofo Isak, ni di Isak kafɔɔ lalofo Yakob wɔ nialofo ni Yuda ku babilɛma nɛ.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Yuda kafɔɔ ku ɔsɔfɔ nɔɔ Tamai lalofo Peres ku Sera, ni di Sera kafɔɔ lalofo Hesron nɛ. Hesron kafɔɔ lalofo Aram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aram kafɔɔ lataka aalofo Aminadab, ni di Aminadab kolofo Naheson nɛ. Naheson kafɔɔ lalofo Salmon.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Ni di Salmon kafɔɔ kɔtaka anlofo Boas wɔ di ɔya latoole ni Rahab nɛ. Boas kafɔɔ lalofo Obed, ɔya niale Rut nɛ. Obed kafɔɔ lataka aalofo Yisai,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 ni di Yisai kafɔɔ kolofo Ɔka Dawid nɛ.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Ni di Salomo lalofo Rehoboam nɛ, ni di Rehoboam kolofo Abiya nɛ. Abiya kafɔɔ kolofo Asa nɛ.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Ni di Asa lalofo Yehosafat nɛ. Yehosafat kafɔɔ lalofo Yoram, ni di Yoram kafɔɔ kolofo Usia nɛ.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Usia lalofo Yotam, ni di Yotam lalofo Ahas nɛ, ni di Ahas kafɔɔ kolofo Hiskia nɛ.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hiskia lalofo Manase, ni di Manase lalofo Amon nɛ, ni di Amon kafɔɔ kolofo Yosia nɛ.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Yosia lalofo Yekonia ku babilɛma suɔtɔbi di sɛlanle kamɛ di Babilon batii kasɔ suoto.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Diɛyɔ ni di obe wɔ di Israel batii ladie ni di Babilon kasɔ suoto di sɛlanle kamɛ, diɛlaase ni di obe wɔ baalofo ni Yesu, bawa nɔɔ ayooto ninle n-ya mmle nɛ.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Serubabel lalofo Abihud, ni di Abihud lalofo Eliakim nɛ. Ni di Eliakim kafɔɔ kolofo Asor nɛ.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Asor lalofo Sadok, ni di Sadok lalofo Akim nɛ. Ni di Akim kafɔɔ kolofo Elihud nɛ.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Elihud lalofo Eleasar, ni di Eleasar kafɔɔ kolofo Matan nɛ.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Matan lalofo Yakob, ni di Yakob kafɔɔ kɔtaka anlofo Yosef wɔ niayɔ ni Maria wɔ nialofo ni Yesu wɔ bɔɔlɛɛ ni alɛ Kristo nɛ.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Nkpo oso diayɔ ni di Abraham suoto dialaase ni di Dawid suoto yi, diabla lefosi ana anà. Diayɔ ni di Dawid suoto kafɔɔ dialase ni di obe wɔ di Babilon batii lamufũ Israel batii baasifiko ni kasɔ lɛma suoto kafɔɔ, diabla lefosi ana anà. Nkpo okle kafɔɔ diayɔ ni di obe nwu kamɛ dialaase ni di obe wɔ baalofo ni Kristo nwu kafɔɔ, diabla lefosi ana anà.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Nnya mmle okle diawa ni fiɛ baalofo ni Yesu Kristo. Baakaalɛ Maria baata Yosef, kafɔɔ fiɛ babayɔ ni bawo yi, Maria lanya alɛ nfɛ alaka lɛmɛ. Yaa Ninwuna Klekle niata diawa ninkpo.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Yosef lale otii tinini di Yaa anu. Kafɔɔ atamiɛ alɛ ookpee nwɔ sinunsɔ di batii anu. Nioso aabla disibu alɛ, oodiɛ nwɔ buɛɛ.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Obe wɔ ɔɔbla ni disibu le mmle aasifi aalaate nii, Yaa tɔkyɛntɛ ladiki suoto aatuo nwɔ di kɔlaafɔ kamɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Yosef, Dawid leyo kamɛ obi, tanyɛkɛ Maria ɔsɔfɔ lɛfɔ ɔyɔ. Diekye lɛmɛ le alaka ni yi, Yaa Ninwuna osie kamɛ diekye.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Abalofo osuɔtɔbi, faatika nwɔ leyooto falɛ Yesu, diekye nnwɔɔ nimadiki batii nɔɔ ankyeko sikpile lɛma kamɛ nɛ.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Asaa ya mmle amuu lawa kaanya alɛ, sɛlaa se di Yaa labuɛ aafenko ni di ɔlaa buɛtɛtɛ nɔɔ suoto kawa kaanya. Aabuɛ alɛ,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Kabitɛ ka nínanye ni osuɔtɔ, malaka lɛmɛ, anlofo osuɔtɔbi. Babalɛɛ nwɔ alɛ Emanuel.” Lɛsɔdiki ninle alɛ Yaa nsiko wo.
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Nkpo oso obe wɔ di Yosef lasɛnkɛ nii, aayɔ Maria aabla ɔsɔfɔ nɔɔ fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ nii.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Kafɔɔ, Yosef ku Maria ditatofo bawo fɛ ɔsa ku ɔsɔfɔ dialaase di obe wɔ aalofo ni obi nɔɔ suɔtɔbi nwu nkpo. Ni di Yosef latika nwɔ leyooto alɛ Yesu nɛ.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.