Mateus 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nnya Yesu Kristo banantii ayooto ninle n-ya mmle nɛ. Ɔka Dawid kɔna kuale kuakye ni Abraham leyo kamɛ.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham lalofo Isak, ni di Isak kafɔɔ lalofo Yakob wɔ nialofo ni Yuda ku babilɛma nɛ.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda kafɔɔ ku ɔsɔfɔ nɔɔ Tamai lalofo Peres ku Sera, ni di Sera kafɔɔ lalofo Hesron nɛ. Hesron kafɔɔ lalofo Aram.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Aram kafɔɔ lataka aalofo Aminadab, ni di Aminadab kolofo Naheson nɛ. Naheson kafɔɔ lalofo Salmon.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Ni di Salmon kafɔɔ kɔtaka anlofo Boas wɔ di ɔya latoole ni Rahab nɛ. Boas kafɔɔ lalofo Obed, ɔya niale Rut nɛ. Obed kafɔɔ lataka aalofo Yisai,
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 ni di Yisai kafɔɔ kolofo Ɔka Dawid nɛ.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Ni di Salomo lalofo Rehoboam nɛ, ni di Rehoboam kolofo Abiya nɛ. Abiya kafɔɔ kolofo Asa nɛ.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Ni di Asa lalofo Yehosafat nɛ. Yehosafat kafɔɔ lalofo Yoram, ni di Yoram kafɔɔ kolofo Usia nɛ.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Usia lalofo Yotam, ni di Yotam lalofo Ahas nɛ, ni di Ahas kafɔɔ kolofo Hiskia nɛ.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hiskia lalofo Manase, ni di Manase lalofo Amon nɛ, ni di Amon kafɔɔ kolofo Yosia nɛ.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Yosia lalofo Yekonia ku babilɛma suɔtɔbi di sɛlanle kamɛ di Babilon batii kasɔ suoto.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Diɛyɔ ni di obe wɔ di Israel batii ladie ni di Babilon kasɔ suoto di sɛlanle kamɛ, diɛlaase ni di obe wɔ baalofo ni Yesu, bawa nɔɔ ayooto ninle n-ya mmle nɛ.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Serubabel lalofo Abihud, ni di Abihud lalofo Eliakim nɛ. Ni di Eliakim kafɔɔ kolofo Asor nɛ.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Asor lalofo Sadok, ni di Sadok lalofo Akim nɛ. Ni di Akim kafɔɔ kolofo Elihud nɛ.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Elihud lalofo Eleasar, ni di Eleasar kafɔɔ kolofo Matan nɛ.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Matan lalofo Yakob, ni di Yakob kafɔɔ kɔtaka anlofo Yosef wɔ niayɔ ni Maria wɔ nialofo ni Yesu wɔ bɔɔlɛɛ ni alɛ Kristo nɛ.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Nkpo oso diayɔ ni di Abraham suoto dialaase ni di Dawid suoto yi, diabla lefosi ana anà. Diayɔ ni di Dawid suoto kafɔɔ dialase ni di obe wɔ di Babilon batii lamufũ Israel batii baasifiko ni kasɔ lɛma suoto kafɔɔ, diabla lefosi ana anà. Nkpo okle kafɔɔ diayɔ ni di obe nwu kamɛ dialaase ni di obe wɔ baalofo ni Kristo nwu kafɔɔ, diabla lefosi ana anà.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nnya mmle okle diawa ni fiɛ baalofo ni Yesu Kristo. Baakaalɛ Maria baata Yosef, kafɔɔ fiɛ babayɔ ni bawo yi, Maria lanya alɛ nfɛ alaka lɛmɛ. Yaa Ninwuna Klekle niata diawa ninkpo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yosef lale otii tinini di Yaa anu. Kafɔɔ atamiɛ alɛ ookpee nwɔ sinunsɔ di batii anu. Nioso aabla disibu alɛ, oodiɛ nwɔ buɛɛ.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Obe wɔ ɔɔbla ni disibu le mmle aasifi aalaate nii, Yaa tɔkyɛntɛ ladiki suoto aatuo nwɔ di kɔlaafɔ kamɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Yosef, Dawid leyo kamɛ obi, tanyɛkɛ Maria ɔsɔfɔ lɛfɔ ɔyɔ. Diekye lɛmɛ le alaka ni yi, Yaa Ninwuna osie kamɛ diekye.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Abalofo osuɔtɔbi, faatika nwɔ leyooto falɛ Yesu, diekye nnwɔɔ nimadiki batii nɔɔ ankyeko sikpile lɛma kamɛ nɛ.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Asaa ya mmle amuu lawa kaanya alɛ, sɛlaa se di Yaa labuɛ aafenko ni di ɔlaa buɛtɛtɛ nɔɔ suoto kawa kaanya. Aabuɛ alɛ,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Kabitɛ ka nínanye ni osuɔtɔ, malaka lɛmɛ, anlofo osuɔtɔbi. Babalɛɛ nwɔ alɛ Emanuel.” Lɛsɔdiki ninle alɛ Yaa nsiko wo.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Nkpo oso obe wɔ di Yosef lasɛnkɛ nii, aayɔ Maria aabla ɔsɔfɔ nɔɔ fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ nii.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Kafɔɔ, Yosef ku Maria ditatofo bawo fɛ ɔsa ku ɔsɔfɔ dialaase di obe wɔ aalofo ni obi nɔɔ suɔtɔbi nwu nkpo. Ni di Yosef latika nwɔ leyooto alɛ Yesu nɛ.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.