Mateus 18
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe ninle otii finle di Yaa sɛka kalekɔ?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ninfɛ di Yesu lalɛɛ obisɔ biibii onwii aabayila ma di anu nɛ.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, nse biekyisa letembi lee bite fɛ babisɔ yi, diidii, bilababuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Otii wɔ niefũ kɔya alenke ni di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo ninle, otii wɔ niɛwakosa ni suoto kasɔ, eekyi eete fɛ obisɔ wɔ mmle okle.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Otii wɔ nimafũ ni obisɔ biibii wɔ mmle okle di leyooto nii kamɛ yi, ami eefũ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Nse Otii owo lɛta alɛ babisɔ ba mmle nwu nkpo onwii lɛma leyu ofũ onu nɔɔ kaamɛ nii, nse bɔɔyɔ kukuɔ dibinte beenii bɛɛsakasa nwɔ siimu beesoosa nwɔ beekpee di lekpo kakyofolekɔ ɛɛmɛ ntu eekpi yi, dibalɛ nwɔ ninlenkee.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Kayi ka mmle batii bayɔɔsa di asaa ya nimata batii n-yu ni ofũ onu lɛma. Asaa nwu nkpo nnya obe lele abawa. Kafɔɔ otii wɔ suoto abafe anwa nii, ayɔɔsa!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Nkpo oso nse kɔnɛɛ lɛfɔ, ee kɔkpaa lɛfɔ mata alɛ fambla okpile yi, faabudi kũ fayu. Dilɛ dilenke alɛ faayɔ kɔnɛɛ kunwii ee kɔkpaa kunwii fambuo di nkpa nwu kamɛ, alɛ faawɛ nnɛɛ nnyɔ ee nkpaa nnyɔ, man-yɔ fɔ manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Nse kafɔɔ, ninu lɛfɔ nikɔta fɔ fambla okpile yi, faadiki ni fayu. Diekye dilɛ dilenke alɛ, faayɔ ninu ninwii fambuo nkpa nwu nkpo kamɛ alɛ, faawɛ anu anyɔ man-yɔ fɔ manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Bilolaa binyu nwaa bilɛ bienyu babisɔ wɛkyɛ wɛkyɛ ba mmle nwu nkpo bilɛ baadie lɛsalɛsa di anu lee. Diekye nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, bakpe Yaa batɔkyɛntɛ ba nin-yɛ ni di Teemi wɔ ninkpe ni di osi anu obe lele.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Diekye ami, Otii Obi nwu, lɛwa nlɛ kɔmadiki batii ba nieyu nii, nta ma nkpa.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Lɛ biɛnya, nse otii nkpe bafoso kɔlafa di onwii leyu kaamɛ, ɔlabadiɛ afosi anaasĩ banaasĩ ba niebu ni koobokote osi batoole alesaa asifi alaawolaa onwii nwu nkpo nieyu ni?Mateo 18:12|src="BK00005c.tif" size="span" loc="Mat 18:12" copy="Horace Knowles, rev. Louise Bass, British & Foreign Bible Society"
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nwaako nse ɛɛnyɔɔ yi, abanya suoto lɛyɔɔ di onwii nwu nkpo suoto anlenkee afosi anaasĩ banaasĩ nwu nkpo niebu nii.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nkpo okle kafɔɔ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi yi, oloomiɛ alɛ babisɔ ba mmle wɛkyɛ wɛkyɛ onwii lɛma ayu nɛ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Nse ofũonutɛ wo lɛfɔ lɛbla fɔ okpile yi, kyɛ ɔkyɛ nɔɔ falaadiki okpile wɔ ɛɛbla fɔ ni fatuo nwɔ. Faata ɔlaa nwu kusiɛ di batii lee banyɔ ntɛɛ lete. Nse eenu fɔ kasɔ yi, ni minko nwɔ kasiɛ ntookple kɛɛlɛ nɛ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Kafɔɔ nse aanu fɔ kasɔ yi, ni faamiɛ otii onwii ee banyɔ fakyakaa di suoto biɛkyɛ, baanuko fɔ ɔlaa nwu nkpo fɛle kamaa bayilatɛ, fɛ mmle okle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Nse mma kafɔɔ aanu ma kasɔ yi, ni faata ɔlaa nwu kudu bafũbanutɛ ba ninkpe ni kaasiisakɔ nwu nkpo. Nse aanu kasiisakɔ nwu nkpo batii kafɔɔ kasɔ yi, ni faadiɛ nwɔ fɛle otii wɔ ninanfũ anu ni ee kpileblatɛ wɔ ninayikyisa ni nkpa.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, lɛsaa lele bienii kaasɔ ka mmle suoto, Yaa n-yɛ ye kamaa di osi. Lɛsaa lele kafɔɔ biefukuti di kasɔ ka mmle suoto, Yaa n-yɛ ye kamaa di osi.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kokple ntɔkɔ ye kafɔɔ nlɛ, nse batii lee banyɔ biɛbla kanya kanwii lɛsaa lele suoto kaasɔ ka mmle, biɛkaalɛ, Teemi wɔ ninkpe ni di osi mabla anta ye.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Diekye kakɔ lele batii banyɔ ee batiɛ lɛbla onwii leeyooto nii kamɛ, nsi ma nintɛɛ.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ninfɛ di Petro lawa Yesu nfũ aabakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, nse owo nii kɔbla okpile di suoto nii, sɛsɛ kayɔ nkyɛ nwɔ? Sikuɛnsĩ ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diele nkpo! Kafɔɔ faayɔ fankyɛ nwɔ afosi akuɛnsĩ, sikuɛnsĩ.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Nle mmle oso Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ Ɔka wɔ ninkomiɛ alɛ ablako ni batii nɔɔ ba nikɔblako nwɔ ni ɔkpɛ nkuntaa.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Di obe wɔ aanya aakye ni kasɔ, ni baakpaa osuɔtɔ onwii ninsiko nwɔ ni koto kpinwu baawako ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Di obe wɔ di osuɔtɔ nwu nkpo nnaa lɛsalɛsaa abayɔ anta ni koto nwu oso, Ɔka nwu nkpo labuɛ alɛ, bayɔ nnwɔɔ ku ɔsɔfɔ nɔɔ ku babi ku lɛsaa biala ninkpe nwɔ basunsu bata koto nwu nkpo.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo lapɛ akunkyi di Ɔka nwu nkpo katũ aatikiti nwɔ lekoto osie kanya alɛ, ‘Wɛ otu fatɛɛ, mata koto nwu nkpo kumuu!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Osuɔtɔ nwu nkpo ɔlaa lakpɛ Ɔka nwu nkpo nyaami, nkpo oso aayɔ koto nwu nkpo aakyɛ nwɔ, aadiɛ nwɔ aasifi.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Di osuɔtɔ wɔ mmle ladie aasifi nii, ni aakyɛ aalaakyakako kpɛntɛ wo nɔɔ wɔ ninsiko nwɔ ni koto kafuii nɛ. Ninfɛ di osuɔtɔ wɔ mmle lamufũ kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo siimu osie kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Tɛɛ koto nii ko kumuu fasikoe ni!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ninfɛ di kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo latikiti nwɔ lekoto aatɔkɔ alɛ, ‘Wɛ otu fatɛɛ, mata fɔ koto nwu nkpo komuu!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Kafɔɔ aasĩ, ni aata baakpaa kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo baalaatɛ leeyo alɛ diediki ɛɛta koto nwu nkpo kumuu fiɛ baadiɛ nwɔ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Nkpo oso, obe wɔ di bakpɛntɛ bamba lanya ni lɛsaa le di osuɔtɔ nwu nkpo labla nii, suoto ditayɔɔ ma ni baasifi baalaatɔkɔ Ɔka nwu nkpo lɛsaa le di osuɔtɔ nwu labla ni fɛɛ nɛ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Nkpo oso Ɔka nwu nkpo lakpee baalaalɛɛ osuɔtɔ nwu baawako nwɔ ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Otii kpile fale. Di obe wɔ faatikiti mi ni lekoto, layɔ koto ko kumuu fasikoe nii lɛkyɛ fɔ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nse nkpo okle dikpe ni afɔɔ fan-yɔ fankyɛ kpɛntɛ wo lɛfɔ nwu fɛ mmle okle lanya fɔ ni nyaami nɛ.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Nni nkpo oso ɔblɔ lafiɛ Ɔka nwu nkpo osie kanya, ni aata alɛ bakpaa osuɔtɔ nwu nkpo balaatɛ leeyo, baananfi nwɔ kootoko dilaase di obe wɔ ɛɛta ni koto nwu nkpo kumuu.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ɔlaa nwu alɛ, “Nkpo okle di Teemi wɔ ninkpe ni di osi mabla aye ba ninan-yɔ bikyɛ ni bafũbanutɛ wo lee di situ lee kamɛ nɛ.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.