Mateus 18
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe ninle otii finle di Yaa sɛka kalekɔ?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ninfɛ di Yesu lalɛɛ obisɔ biibii onwii aabayila ma di anu nɛ.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, nse biekyisa letembi lee bite fɛ babisɔ yi, diidii, bilababuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Otii wɔ niefũ kɔya alenke ni di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo ninle, otii wɔ niɛwakosa ni suoto kasɔ, eekyi eete fɛ obisɔ wɔ mmle okle.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Otii wɔ nimafũ ni obisɔ biibii wɔ mmle okle di leyooto nii kamɛ yi, ami eefũ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Nse Otii owo lɛta alɛ babisɔ ba mmle nwu nkpo onwii lɛma leyu ofũ onu nɔɔ kaamɛ nii, nse bɔɔyɔ kukuɔ dibinte beenii bɛɛsakasa nwɔ siimu beesoosa nwɔ beekpee di lekpo kakyofolekɔ ɛɛmɛ ntu eekpi yi, dibalɛ nwɔ ninlenkee.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Kayi ka mmle batii bayɔɔsa di asaa ya nimata batii n-yu ni ofũ onu lɛma. Asaa nwu nkpo nnya obe lele abawa. Kafɔɔ otii wɔ suoto abafe anwa nii, ayɔɔsa!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Nkpo oso nse kɔnɛɛ lɛfɔ, ee kɔkpaa lɛfɔ mata alɛ fambla okpile yi, faabudi kũ fayu. Dilɛ dilenke alɛ faayɔ kɔnɛɛ kunwii ee kɔkpaa kunwii fambuo di nkpa nwu kamɛ, alɛ faawɛ nnɛɛ nnyɔ ee nkpaa nnyɔ, man-yɔ fɔ manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nse kafɔɔ, ninu lɛfɔ nikɔta fɔ fambla okpile yi, faadiki ni fayu. Diekye dilɛ dilenke alɛ, faayɔ ninu ninwii fambuo nkpa nwu nkpo kamɛ alɛ, faawɛ anu anyɔ man-yɔ fɔ manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Bilolaa binyu nwaa bilɛ bienyu babisɔ wɛkyɛ wɛkyɛ ba mmle nwu nkpo bilɛ baadie lɛsalɛsa di anu lee. Diekye nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, bakpe Yaa batɔkyɛntɛ ba nin-yɛ ni di Teemi wɔ ninkpe ni di osi anu obe lele.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Diekye ami, Otii Obi nwu, lɛwa nlɛ kɔmadiki batii ba nieyu nii, nta ma nkpa.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Lɛ biɛnya, nse otii nkpe bafoso kɔlafa di onwii leyu kaamɛ, ɔlabadiɛ afosi anaasĩ banaasĩ ba niebu ni koobokote osi batoole alesaa asifi alaawolaa onwii nwu nkpo nieyu ni?Mateo 18:12|src="BK00005c.tif" size="span" loc="Mat 18:12" copy="Horace Knowles, rev. Louise Bass, British & Foreign Bible Society"
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nwaako nse ɛɛnyɔɔ yi, abanya suoto lɛyɔɔ di onwii nwu nkpo suoto anlenkee afosi anaasĩ banaasĩ nwu nkpo niebu nii.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Nkpo okle kafɔɔ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi yi, oloomiɛ alɛ babisɔ ba mmle wɛkyɛ wɛkyɛ onwii lɛma ayu nɛ.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Nse ofũonutɛ wo lɛfɔ lɛbla fɔ okpile yi, kyɛ ɔkyɛ nɔɔ falaadiki okpile wɔ ɛɛbla fɔ ni fatuo nwɔ. Faata ɔlaa nwu kusiɛ di batii lee banyɔ ntɛɛ lete. Nse eenu fɔ kasɔ yi, ni minko nwɔ kasiɛ ntookple kɛɛlɛ nɛ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kafɔɔ nse aanu fɔ kasɔ yi, ni faamiɛ otii onwii ee banyɔ fakyakaa di suoto biɛkyɛ, baanuko fɔ ɔlaa nwu nkpo fɛle kamaa bayilatɛ, fɛ mmle okle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Nse mma kafɔɔ aanu ma kasɔ yi, ni faata ɔlaa nwu kudu bafũbanutɛ ba ninkpe ni kaasiisakɔ nwu nkpo. Nse aanu kasiisakɔ nwu nkpo batii kafɔɔ kasɔ yi, ni faadiɛ nwɔ fɛle otii wɔ ninanfũ anu ni ee kpileblatɛ wɔ ninayikyisa ni nkpa.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, lɛsaa lele bienii kaasɔ ka mmle suoto, Yaa n-yɛ ye kamaa di osi. Lɛsaa lele kafɔɔ biefukuti di kasɔ ka mmle suoto, Yaa n-yɛ ye kamaa di osi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kokple ntɔkɔ ye kafɔɔ nlɛ, nse batii lee banyɔ biɛbla kanya kanwii lɛsaa lele suoto kaasɔ ka mmle, biɛkaalɛ, Teemi wɔ ninkpe ni di osi mabla anta ye.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Diekye kakɔ lele batii banyɔ ee batiɛ lɛbla onwii leeyooto nii kamɛ, nsi ma nintɛɛ.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ninfɛ di Petro lawa Yesu nfũ aabakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, nse owo nii kɔbla okpile di suoto nii, sɛsɛ kayɔ nkyɛ nwɔ? Sikuɛnsĩ ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diele nkpo! Kafɔɔ faayɔ fankyɛ nwɔ afosi akuɛnsĩ, sikuɛnsĩ.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Nle mmle oso Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ Ɔka wɔ ninkomiɛ alɛ ablako ni batii nɔɔ ba nikɔblako nwɔ ni ɔkpɛ nkuntaa.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Di obe wɔ aanya aakye ni kasɔ, ni baakpaa osuɔtɔ onwii ninsiko nwɔ ni koto kpinwu baawako ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Di obe wɔ di osuɔtɔ nwu nkpo nnaa lɛsalɛsaa abayɔ anta ni koto nwu oso, Ɔka nwu nkpo labuɛ alɛ, bayɔ nnwɔɔ ku ɔsɔfɔ nɔɔ ku babi ku lɛsaa biala ninkpe nwɔ basunsu bata koto nwu nkpo.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo lapɛ akunkyi di Ɔka nwu nkpo katũ aatikiti nwɔ lekoto osie kanya alɛ, ‘Wɛ otu fatɛɛ, mata koto nwu nkpo kumuu!’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Osuɔtɔ nwu nkpo ɔlaa lakpɛ Ɔka nwu nkpo nyaami, nkpo oso aayɔ koto nwu nkpo aakyɛ nwɔ, aadiɛ nwɔ aasifi.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Di osuɔtɔ wɔ mmle ladie aasifi nii, ni aakyɛ aalaakyakako kpɛntɛ wo nɔɔ wɔ ninsiko nwɔ ni koto kafuii nɛ. Ninfɛ di osuɔtɔ wɔ mmle lamufũ kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo siimu osie kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Tɛɛ koto nii ko kumuu fasikoe ni!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ninfɛ di kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo latikiti nwɔ lekoto aatɔkɔ alɛ, ‘Wɛ otu fatɛɛ, mata fɔ koto nwu nkpo komuu!’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Kafɔɔ aasĩ, ni aata baakpaa kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo baalaatɛ leeyo alɛ diediki ɛɛta koto nwu nkpo kumuu fiɛ baadiɛ nwɔ.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nkpo oso, obe wɔ di bakpɛntɛ bamba lanya ni lɛsaa le di osuɔtɔ nwu nkpo labla nii, suoto ditayɔɔ ma ni baasifi baalaatɔkɔ Ɔka nwu nkpo lɛsaa le di osuɔtɔ nwu labla ni fɛɛ nɛ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Nkpo oso Ɔka nwu nkpo lakpee baalaalɛɛ osuɔtɔ nwu baawako nwɔ ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Otii kpile fale. Di obe wɔ faatikiti mi ni lekoto, layɔ koto ko kumuu fasikoe nii lɛkyɛ fɔ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nse nkpo okle dikpe ni afɔɔ fan-yɔ fankyɛ kpɛntɛ wo lɛfɔ nwu fɛ mmle okle lanya fɔ ni nyaami nɛ.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nni nkpo oso ɔblɔ lafiɛ Ɔka nwu nkpo osie kanya, ni aata alɛ bakpaa osuɔtɔ nwu nkpo balaatɛ leeyo, baananfi nwɔ kootoko dilaase di obe wɔ ɛɛta ni koto nwu nkpo kumuu.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ɔlaa nwu alɛ, “Nkpo okle di Teemi wɔ ninkpe ni di osi mabla aye ba ninan-yɔ bikyɛ ni bafũbanutɛ wo lee di situ lee kamɛ nɛ.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.