Mateus 18

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe ninle otii finle di Yaa sɛka kalekɔ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ninfɛ di Yesu lalɛɛ obisɔ biibii onwii aabayila ma di anu nɛ.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, nse biekyisa letembi lee bite fɛ babisɔ yi, diidii, bilababuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
3 e disse:
4 Otii wɔ niefũ kɔya alenke ni di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo ninle, otii wɔ niɛwakosa ni suoto kasɔ, eekyi eete fɛ obisɔ wɔ mmle okle.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Otii wɔ nimafũ ni obisɔ biibii wɔ mmle okle di leyooto nii kamɛ yi, ami eefũ.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Nse Otii owo lɛta alɛ babisɔ ba mmle nwu nkpo onwii lɛma leyu ofũ onu nɔɔ kaamɛ nii, nse bɔɔyɔ kukuɔ dibinte beenii bɛɛsakasa nwɔ siimu beesoosa nwɔ beekpee di lekpo kakyofolekɔ ɛɛmɛ ntu eekpi yi, dibalɛ nwɔ ninlenkee.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Kayi ka mmle batii bayɔɔsa di asaa ya nimata batii n-yu ni ofũ onu lɛma. Asaa nwu nkpo nnya obe lele abawa. Kafɔɔ otii wɔ suoto abafe anwa nii, ayɔɔsa!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Nkpo oso nse kɔnɛɛ lɛfɔ, ee kɔkpaa lɛfɔ mata alɛ fambla okpile yi, faabudi kũ fayu. Dilɛ dilenke alɛ faayɔ kɔnɛɛ kunwii ee kɔkpaa kunwii fambuo di nkpa nwu kamɛ, alɛ faawɛ nnɛɛ nnyɔ ee nkpaa nnyɔ, man-yɔ fɔ manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Nse kafɔɔ, ninu lɛfɔ nikɔta fɔ fambla okpile yi, faadiki ni fayu. Diekye dilɛ dilenke alɛ, faayɔ ninu ninwii fambuo nkpa nwu nkpo kamɛ alɛ, faawɛ anu anyɔ man-yɔ fɔ manfuki mankpee di kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Bilolaa binyu nwaa bilɛ bienyu babisɔ wɛkyɛ wɛkyɛ ba mmle nwu nkpo bilɛ baadie lɛsalɛsa di anu lee. Diekye nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, bakpe Yaa batɔkyɛntɛ ba nin-yɛ ni di Teemi wɔ ninkpe ni di osi anu obe lele.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Diekye ami, Otii Obi nwu, lɛwa nlɛ kɔmadiki batii ba nieyu nii, nta ma nkpa.
11 [Porque o
12 “Lɛ biɛnya, nse otii nkpe bafoso kɔlafa di onwii leyu kaamɛ, ɔlabadiɛ afosi anaasĩ banaasĩ ba niebu ni koobokote osi batoole alesaa asifi alaawolaa onwii nwu nkpo nieyu ni?Mateo 18:12|src="BK00005c.tif" size="span" loc="Mat 18:12" copy="Horace Knowles, rev. Louise Bass, British & Foreign Bible Society"
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nwaako nse ɛɛnyɔɔ yi, abanya suoto lɛyɔɔ di onwii nwu nkpo suoto anlenkee afosi anaasĩ banaasĩ nwu nkpo niebu nii.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nkpo okle kafɔɔ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi yi, oloomiɛ alɛ babisɔ ba mmle wɛkyɛ wɛkyɛ onwii lɛma ayu nɛ.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Nse ofũonutɛ wo lɛfɔ lɛbla fɔ okpile yi, kyɛ ɔkyɛ nɔɔ falaadiki okpile wɔ ɛɛbla fɔ ni fatuo nwɔ. Faata ɔlaa nwu kusiɛ di batii lee banyɔ ntɛɛ lete. Nse eenu fɔ kasɔ yi, ni minko nwɔ kasiɛ ntookple kɛɛlɛ nɛ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kafɔɔ nse aanu fɔ kasɔ yi, ni faamiɛ otii onwii ee banyɔ fakyakaa di suoto biɛkyɛ, baanuko fɔ ɔlaa nwu nkpo fɛle kamaa bayilatɛ, fɛ mmle okle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Nse mma kafɔɔ aanu ma kasɔ yi, ni faata ɔlaa nwu kudu bafũbanutɛ ba ninkpe ni kaasiisakɔ nwu nkpo. Nse aanu kasiisakɔ nwu nkpo batii kafɔɔ kasɔ yi, ni faadiɛ nwɔ fɛle otii wɔ ninanfũ anu ni ee kpileblatɛ wɔ ninayikyisa ni nkpa.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, lɛsaa lele bienii kaasɔ ka mmle suoto, Yaa n-yɛ ye kamaa di osi. Lɛsaa lele kafɔɔ biefukuti di kasɔ ka mmle suoto, Yaa n-yɛ ye kamaa di osi.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Kokple ntɔkɔ ye kafɔɔ nlɛ, nse batii lee banyɔ biɛbla kanya kanwii lɛsaa lele suoto kaasɔ ka mmle, biɛkaalɛ, Teemi wɔ ninkpe ni di osi mabla anta ye.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Diekye kakɔ lele batii banyɔ ee batiɛ lɛbla onwii leeyooto nii kamɛ, nsi ma nintɛɛ.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ninfɛ di Petro lawa Yesu nfũ aabakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, nse owo nii kɔbla okpile di suoto nii, sɛsɛ kayɔ nkyɛ nwɔ? Sikuɛnsĩ ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diele nkpo! Kafɔɔ faayɔ fankyɛ nwɔ afosi akuɛnsĩ, sikuɛnsĩ.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Nle mmle oso Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ Ɔka wɔ ninkomiɛ alɛ ablako ni batii nɔɔ ba nikɔblako nwɔ ni ɔkpɛ nkuntaa.
23 Porque o
24 Di obe wɔ aanya aakye ni kasɔ, ni baakpaa osuɔtɔ onwii ninsiko nwɔ ni koto kpinwu baawako ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Di obe wɔ di osuɔtɔ nwu nkpo nnaa lɛsalɛsaa abayɔ anta ni koto nwu oso, Ɔka nwu nkpo labuɛ alɛ, bayɔ nnwɔɔ ku ɔsɔfɔ nɔɔ ku babi ku lɛsaa biala ninkpe nwɔ basunsu bata koto nwu nkpo.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo lapɛ akunkyi di Ɔka nwu nkpo katũ aatikiti nwɔ lekoto osie kanya alɛ, ‘Wɛ otu fatɛɛ, mata koto nwu nkpo kumuu!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Osuɔtɔ nwu nkpo ɔlaa lakpɛ Ɔka nwu nkpo nyaami, nkpo oso aayɔ koto nwu nkpo aakyɛ nwɔ, aadiɛ nwɔ aasifi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Di osuɔtɔ wɔ mmle ladie aasifi nii, ni aakyɛ aalaakyakako kpɛntɛ wo nɔɔ wɔ ninsiko nwɔ ni koto kafuii nɛ. Ninfɛ di osuɔtɔ wɔ mmle lamufũ kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo siimu osie kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Tɛɛ koto nii ko kumuu fasikoe ni!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ninfɛ di kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo latikiti nwɔ lekoto aatɔkɔ alɛ, ‘Wɛ otu fatɛɛ, mata fɔ koto nwu nkpo komuu!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Kafɔɔ aasĩ, ni aata baakpaa kpɛntɛ wo nɔɔ nwu nkpo baalaatɛ leeyo alɛ diediki ɛɛta koto nwu nkpo kumuu fiɛ baadiɛ nwɔ.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nkpo oso, obe wɔ di bakpɛntɛ bamba lanya ni lɛsaa le di osuɔtɔ nwu nkpo labla nii, suoto ditayɔɔ ma ni baasifi baalaatɔkɔ Ɔka nwu nkpo lɛsaa le di osuɔtɔ nwu labla ni fɛɛ nɛ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Nkpo oso Ɔka nwu nkpo lakpee baalaalɛɛ osuɔtɔ nwu baawako nwɔ ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Otii kpile fale. Di obe wɔ faatikiti mi ni lekoto, layɔ koto ko kumuu fasikoe nii lɛkyɛ fɔ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nse nkpo okle dikpe ni afɔɔ fan-yɔ fankyɛ kpɛntɛ wo lɛfɔ nwu fɛ mmle okle lanya fɔ ni nyaami nɛ.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Nni nkpo oso ɔblɔ lafiɛ Ɔka nwu nkpo osie kanya, ni aata alɛ bakpaa osuɔtɔ nwu nkpo balaatɛ leeyo, baananfi nwɔ kootoko dilaase di obe wɔ ɛɛta ni koto nwu nkpo kumuu.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ɔlaa nwu alɛ, “Nkpo okle di Teemi wɔ ninkpe ni di osi mabla aye ba ninan-yɔ bikyɛ ni bafũbanutɛ wo lee di situ lee kamɛ nɛ.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.